NcKeiWri.msg

De Les Archives de Vault-Tec
Ceci est la transcription d'un fichier dialogue ou d'un fichier message. Il s'agit d'un fichier contenant les lignes de dialogues d'un personnage non-joueur, d'un objet ou d'un script.
  1. 0. QUICK LOOk

{100}{}{Tu vois Keith Wright.}

  1. 0. LOOk [MALE]

{150}{}{Tu vois un jeune homme mince et pâle aux longs cheveux blonds et raides qui t'observe, méfiant.}
{151}{}{Tu vois Keith Wright. Il t'observe, méfiant.}

  1. 1. FLOAT DIALOGUE: WARNING (WTG)

{200}{}{Qui es-tu ?}
{201}{}{Que veux-tu ?}

  1. 2. FLOAT DIALOGUE: WARNING - KNOWS PLAYER BUT NOT MADE MAN (WTG)


  1. 3. FLOAT DIALOGUE: WARNING - PLAYER IS MADE MAN (WTG)

{220}{}{Hé, }

  1. 4. INTRO (WARNING) (WTG)

{230}{}{Un autre pas vers cette porte, et tu vas le regretter.}

  1. 5. FLOAT (DAD IS DEAD) (WTG)

{240}{}{Je n'arrive toujours pas à croire que papa soit mort. J'avais tant de choses à lui dire...}

  1. 6. INTRO (NORMAL) (WTG)

{250}{}{Tu te trompes de quartier, sale esclavagiste. Soit tu t'expliques, et vite, soit tu vas avoir de gros problèmes... et vite !}
{251}{}{Je te connais pas, mon papa te connaît pas, et si tu t'expliques pas, ça n'aura plus d'importance.}
{252}{}{Comment va, }
{253}{}{Merci d'avoir découvert l'assassin de Richard, }
{254}{}{Que veux-tu ?}
{255}{}{Matière. L'homme est la Matière !}
{256}{}{Jabawokee Ding Dong.}
{257}{}{[Tu pars]}
{258}{}{Je cherche du boulot. La famille Wright embauche-t-elle ?}
{259}{}{Je cherche du boulot. C'est Chris qui m'envoie. La famille Wright embauche-t-elle ?}
{262}{}{Salut, Keith. J'ai croisé ta maman.}
{263}{}{Tu peux me parler de ton frère Richard ?}
{264}{}{Non, merci. Je m'excuse de te déranger.}

  1. 7. RETARD (6)

{280}{}{Casse-toi pauv'tache. Si jamais tu me reparles, je te fais des trous partout.}
{281}{}{Trous, trous, trous, dans mes genoux.}
{282}{}{Shamma Lamma DING DONG.}

  1. 8. HOLES HOLES HOLES IN MY SOLES (7)

{290}{}{Casse-toi ! Je le redirai pas !}
{291}{}{Répa, répare, si j'pars...}
{292}{}{DING DONG ! DING DONG !}

  1. 9. A-GIN, MY SHIN, LOTS OF DIN-DIN (8)

{300}{}{Je t'ai averti, mou du...}
{301}{}{Hein ?}

  1. 10. WHO ARE YOU? (6, 11)

{310}{}{Je suis Keith Wright, de la Famille Wright. Bon, tu me dis ce qui t'amène ?}
{312}{}{Chris m'a dit de passer. Je cherche du boulot. Tu peux m'aider ?}
{313}{}{Keith Wright, hein ? J'ai croisé ta mère.}
{315}{}{C'est quoi ici ?}

  1. 11. WHAT IS THIS PLACE (6, 10)

{325}{}{Ici, c'est la MAISON de la Famille Wright. Alors, tu me dis ce qui t'amène ?}

  1. 12. CHRIS TOLD ME TO STOP BY ... (6, 10, 11)

{335}{}{C'est Chris qui t'envoie, hein ?}
{336}{}{Oui. Il a dit que tu aurais peut-être du boulot pour moi.}

  1. 13. I'M LOOkING FOR A JOB ... [GOOD RESPONSE] (6, 10, 11)

{345}{}{Je sais pas si ça servira à grand-chose, mais je vais demander à p'pa.}
{346}{}{Entendu, merci d'avance.}

  1. 14. I'M LOOkING FOR A JOB ... [BAD RESPONSE] (6, 10, 11)

{355}{}{Nan... On n'engage pas de gros bras comme les autres familles, en tout cas, pas pour l'instant. }
{356}{}{Nan... On bosse pas avec ces ordures d'esclavagistes comme les autres familles. }
{357}{}{Tu ferais mieux de filer.}
{358}{}{Je ne partirai pas sans voir M. Wright.}
{359}{}{D'accord.}

  1. 15. I'M NOT LEAVING UNTIL I SEE M. WRIGHT. (14)

{365}{}{Ah, je crois que tu vas partir, parce que tu as l'air de tenir à la vie. Allez, file.}
{366}{}{Je ne partirai PAS.}
{367}{}{D'accord.}

  1. 16. I'M NOT LEAVING. (15)

{375}{}{Je t'avais PREVENU...}
{376}{}{C'est CA que tu veux ??? Vraiment ??? Allons VIENS, on va --}

  1. 17. TELL ME ABOUT MOM (6, 10)

{380}{}{Heu... Et alors ? Elle a encore réussi à se mettre dans la panade ?}
{381}{}{Non. Ca lui arrive souvent ?}
{383}{}{Non, simple curiosité. A plus tard, Keith.}

  1. 18. NO. IS THAT A COMMON OCCURRENCE? (17)

{390}{}{Des fois. Elle arrête pas de prêcher contre la boisson, le jeu et le reste, rapport que c'est les instruments du Malin. Il y a des jours où ça fait du raffut, et p'pa en a marre.}
{391}{}{Ta Maman sait ce que fait ta famille ?}
{392}{}{J'imagine. Merci d'avoir discuté avec moi, Keith.}

  1. 19. DOES YOUR MOM HAVE ANY IDEA WHAT YOUR FAMILY DOES? (17, 18)

{400}{}{Non, elle en sait pas la moitié. Elle croit que Papa est réglo, mais elle est pas assez futée pour comprendre ce qu'il fait. Si elle découvrait cet alambic sous la gare, elle ferait un sacré foin.}
{401}{}{Je vois. Merci, Keith.}

  1. 20. MOM = AFTER WRECKED STILLS (17)

{410}{}{[Il secoue la tête.] Une fois, elle a démoli les alambics de p'pa. Les ouvriers avaient trop peur pour l'arrêter, p'pa s'est mis dans une rage folle, et elle aussi. [Il hausse les épaules.] Il va lui en falloir, du temps, à p'pa, pour s'en remettre.}

  1. 21. CAN YOU TELL ME ABOUT RICHARD? (6, 10)

{420}{}{Un bon môme. Merde, si jamais on trouve qui lui a fait ça...}
{421}{}{Tu as une idée de qui pourrait avoir fait ça ?}
{422}{}{Bon, j'espère que tu trouveras le tueur. Salut, Keith.}

  1. 22. ANY IDEAS WHO MIGHT'VE DONE IT? (21)

{430}{}{Il y a plein d'autres familles qui vendent du Jet, ça pourrait être n'importe laquelle. Mais c'est Mordino qui a le plus de dealers et qui en fabrique le plus. Je parie que c'est l'un d'eux.}
{431}{}{Tu soupçonnes quels dealers ?}
{432}{}{Tu peux m'en dire un peu plus sur Richard ?}

  1. 23. WHAT DEALERS ARE SUSPECT? (22, 24)

{440}{}{Plusieurs. Jimmy J l'édenté sur la 2ème Rue, ce vieux salaud de Renesco dans le West End... Il y a Jules qui refourgue à l'entrée de la ville, surtout à des pigeons de touristes. Et il y a P'tit Jésus Mordino.}
{441}{}{P'tit Jésus Mordino ?}
{442}{}{Tu peux m'en dire un peu plus sur Richard ?}
{443}{}{Merci du renseignement, Keith.}

  1. 24. CAN YOU TELL ME A LITTLE MORE ABOUT RICHARD? (22, 23, 27)

{450}{}{Un gosse calme, clean. Il évitait les ennuis, et c'est pas courant, pour un Wright. On l'a enterré à Golgotha il y a quelque temps, mais m'man veut toujours pas qu'on touche à sa chambre. Elle se fait pas à l'idée qu'il est plus là.}
{451}{}{C'était laquelle, sa chambre ? Tu crois que ta mère refuserait que j'y jette un coup d'oeil ?}
{452}{}{A ton avis, quels dealers lui ont refilé du Jet ?}
{454}{}{Enterré à Golgotha, hein ? Hum. Merci du renseignement, Keith.}

  1. 25. CAN I LOOk AROUND HIS ROOM? (24)

{460}{}{Sa chambre ? La pièce centrale de ce côté-ci de la maison. Jeter un coup d'oeil, heu... Ecoute, reste pas longtemps, et touche à rien, ou m'man va couler une bielle si elle s'en aperçoit.}
{461}{}{Merci, Keith. Je ferai vite.}

  1. 26. JOB, SUCCESS ... (12, 13)

{470}{}{Attends. [Il frappe à la porte derrière lui.] P'pa ? [Il passe la tête par l'entrebâillement, on entend murmurer, puis il ressort la tête.] Tu peux entrer, mais fais gaffe, p'pa est d'une sale humeur.}
{471}{}{Merci.}

  1. 27. LIL' JESUS (23)

{480}{}{Le fils de Big Jésus. Le bâtard, plutôt. Il a pu trouver Richard seul et le gaver de Jet par méchanceté. Si tu le cherches, passe au Desperado. P'tit Jésus y traîne souvent avec son vieux.}



  1. END LINES

{1220}{}{. Que se passe-t-il ?}
{1252}{}{. Tout le monde s'occupe bien de toi ? Je peux faire quelque chose pour toi ?}
{1253}{}{. On te doit une fière chandelle et les Wright paient toujours leurs dettes. Que puis-je pour toi ?}