Kcitizen.msg

De Les Archives de Vault-Tec
Ceci est la transcription d'un fichier dialogue ou d'un fichier message. Il s'agit d'un fichier contenant les lignes de dialogues d'un personnage non-joueur, d'un objet ou d'un script.

  1. Message File: kcitizen.msg #
  2. #
  3. Body Type: NAROBE #
  4. Combat AI: Flee #
  5. Weapons: None #
  6. HP: 20 #
  7. Skills to note: None #
  8. #
  9. Log: #
  10. #
  11. Created: January 13, 1998 #
  12. #
  13. Updated: #



  1. The following lines are for describing the NPC when #
  2. glanced and and examined. #

{100}{}{Tu vois un citoyen de Klamath.}
{101}{}{Tu vois une citoyenne de Klamath.}


  1. The following lines are floaters for citizens #


{150}{}{Pourquoi ne retournes-tu pas dans ta tribu ?}
{151}{}{Je te donnerai de très jolies perles si tu me laisses tranquille.}
{152}{}{Gentil tribal, bon tribal, ne me fais pas de mal.}
{153}{}{J'aimerais tellement qu'on construise une fortification autour de la ville.}
{154}{}{Je n'ai rien à voler. Va-t'en.}
{155}{}{Pourquoi me regardes-tu comme ça ?}
{156}{}{Génial, un autre tribal.}
{157}{}{Pourquoi ne retournes-tu pas au Gecko Doré ?}
{158}{}{Ne t'approche pas de moi !}
{159}{}{On n'a pas besoin que tu viennes mettre la pagaille.}
{160}{}{Tu dois venir du Nord de la Fosse.}
{161}{}{Tu es la dernière personne dont on a besoin. }

{170}{}{Salut.}
{171}{}{J'espère que la saison de chasse est bonne.}
{172}{}{De nombreuses Brahmines ont disparu ces derniers temps.}
{173}{}{<Crunch, crunch> La viande séchée des frères Dunton est vraiment délicieuse.}
{174}{}{Tu viens troquer des peaux contre de l'alcool ?}
{175}{}{Je croyais que tous ceux de votre tribu se mettaient des os dans le nez.}
{176}{}{Fais attention aux rats de Trapper Town.}
{177}{}{Où ai-je mis mes haricots magiques ?}
{178}{}{Les geckos ont le goût du poulet en boîte, si tu les prépares bien.}
{179}{}{Je vais aller me détendre aux Bains.}
{180}{}{Fais attention aux frères Dunton.}
{181}{}{La maison Buckner me fait toujours un bon prix sur la marchandise.}
{182}{}{Quelle belle journée, n'est-ce pas ?}
{183}{}{Tu ressembles à Sulik.}
{184}{}{Je me demande où cette andouille de Torr a bien pu aller.}
{185}{}{Le grand secret, c'est... Hé, qu'est-ce que c'est ce truc dans ma poche ?}
{186}{}{Pas de répit pour les pauvres.}
{187}{}{Mes articulations me font mal. Le temps doit être en train de changer.}
{188}{}{Le vent se lève un peu.}

{190}{}{Quel plaisir de te voir.}
{191}{}{Y a-t-il d'autres gens comme toi, de là où tu viens ?}
{192}{}{J'espère que tu te plais à Klamath.}
{193}{}{On aurait besoin d'autres personnes de ta trempe.}
{194}{}{Comment vas-tu ?}
{195}{}{Bonne chance à toi.}
{196}{}{Si tu veux acheter quelque chose, va chez Buckner.}
{197}{}{Tu n'es pas du tout comme Sulik.}
{198}{}{Tu es le tribal le plus civilisé que je connaisse.}
{199}{}{Méfie-toi des geckos qui changent de couleur.}
{200}{}{Bonjour, nomade.}
{201}{}{Quel plaisir que de te recevoir à Klamath !}
{202}{}{Bonjour.}
{203}{}{Méfie-toi des frères Dunton. Ils sont dangereux.}
{204}{}{Il y a beaucoup de rats à Trapper Town.}


  1. TELL ME ABOUTS WILL BE REMOVED #

{1000}{}{La doyenne}
{1001}{}{Fondateur}
{1002}{}{Habitant de l'Abri}
{1003}{}{Arroyo}
{1004}{}{Klamath}
{1005}{}{Abri}
{1006}{}{Etre Elu}
{1007}{}{Chaman}
{1008}{}{Hakunin}
{1009}{}{Poudre médicinale}
{1010}{}{Pont}
{1011}{}{Mynoc}

{1100}{}{La doyenne est à la fois ta mère et ton chef.}
{1101}{}{Notre illustre ancêtre qui nous a légué le savoir.}
{1102}{}{Le premier à avoir combattu et vaincu le chaos.}
{1103}{}{C'est notre charmant village.}
{1104}{}{Un poste d'approvisionnement à quelques jours à l'Est d'ici.}
{1105}{}{L'Abri, c'est le paradis.}
{1106}{}{Tu es l'Etre Elu.}
{1107}{}{Il nous guérit avec ses herbes et sa magie. Il habite dans la partie Nord du village.}
{1108}{}{Il nous guérit avec ses herbes et sa magie. Il habite dans la partie Nord du village.}
{1109}{}{Malgré les risques de somnolence qu'elle entraîne, cette poudre magique peut te guérir.}
{1110}{}{Le grand pont est à la sortie de notre village au Sud.}
{1111}{}{Il garde le pont qui mène à notre village.}