HUBCOP.MSG
- These are the police of the Hub (a large metropolis). They are either gender, but using
- Male is the best approach. They are simpltons who have a badge only because no one else
- would take the badge. Speech has an absent-mindedness about it.
{100}{}{Voici un officier de police.}
- Police Officer is male
{101}{}{Bonjour ! Tu devrais faire attention... euh, je veux dire... (l'officier regarde d'un drôle d'air les autres officiers et leur fait signe de la tête en te montrant.)}
{102}{}{Salut étranger... Attends ! Je te reconnais ! Tu fais l'objet d'un avis de recherche pour vol ! Pas un geste !}
- Stranger is the player. Consider Male.
{103}{}{C'est bon, je me rends.}
{104}{}{Je vais te descendre !}
- "Eat lead" is equivalant to "I'm going to kill you."
{105}{}{Karr Rok !}
- "Kor Rok" is just garbled sounds a moronic player is saying.
{106}{}{(Rends-toi.)}
{107}{}{Fais gaffe, le coin n'est pas très sûr.}
- 108/109, 108/110 are lines which go together. "Watch your scripts, guy." or "Watch your scripts, lady."
{108}{}{Fais gaffe à tes scripts, }
- scripts are money
{109}{}{mec.}
{110}{}{poulette.}
{111}{}{Tu ne devrais pas être ici. L'endroit n'est pas sûr.}
{112}{}{La Vieille Ville n'est vraiment plus qu'un tas de ruines.}
- Old Town is another section of town. This is were the poor and down-trodden live.
{113}{}{Ca pue ici.}
{114}{}{On devrait tout raser.}
{115}{}{Je sais que ce foutu Cercle des Voleurs se trouve ici, quelque part.}
- the Thieve's Circle is similar to a Thieve's Guild. underground organization for thieves.
{116}{}{Pauvre Harold, il n'a pas rigolé tous les jours.}
- Harold is Male
{117}{}{Pas de conneries, hein ?}
- == Don't do anything illegal.
{118}{}{Hé. Je te connais. Plus de bagarre, d'accord ?}
{119}{}{Ne t'avise pas de recommencer à te battre !}
{120}{}{La prochaine fois qu'on te surprend en train de te bagarrer ce sera la taule !}
- "You're going in" equals "You are going to jail"
{121}{}{T'as entendu ? Les Marchands du Lointain se sont fait balayés.}
- Far Go Traders is a merchant's guild
{122}{}{Les Marchants d'Eau, c'est plus que de l'histoire ancienne. Quelle chance !}
- Water Merchants is a merchant's guild
{123}{}{Quelqu'un a décimé la Caravane Ecarlate.}
- Crimson Caravans is a merchant's guild
{124}{}{T'as entendu ! L'Underground a finalement été anéanti !}
- Underground is a rough organization for assassins. Akin to the Mafia
{125}{}{Decker est Mort !}
- Decker is Male
{126}{}{Débarrassée de Decker, cette ville serait plus sûre.}
- == "This town would be safer with Decker dead."