HUBCOP.MSG

De Les Archives de Vault-Tec
Ceci est la transcription d'un fichier dialogue ou d'un fichier message. Il s'agit d'un fichier contenant les lignes de dialogues d'un personnage non-joueur, d'un objet ou d'un script.
  1. These are the police of the Hub (a large metropolis). They are either gender, but using
  2. Male is the best approach. They are simpltons who have a badge only because no one else
  3. would take the badge. Speech has an absent-mindedness about it.


{100}{}{Voici un officier de police.}

  1. Police Officer is male


{101}{}{Bonjour ! Tu devrais faire attention... euh, je veux dire... (l'officier regarde d'un drôle d'air les autres officiers et leur fait signe de la tête en te montrant.)}
{102}{}{Salut étranger... Attends ! Je te reconnais ! Tu fais l'objet d'un avis de recherche pour vol ! Pas un geste !}

  1. Stranger is the player. Consider Male.


{103}{}{C'est bon, je me rends.}
{104}{}{Je vais te descendre !}

  1. "Eat lead" is equivalant to "I'm going to kill you."


{105}{}{Karr Rok !}

  1. "Kor Rok" is just garbled sounds a moronic player is saying.


{106}{}{(Rends-toi.)}
{107}{}{Fais gaffe, le coin n'est pas très sûr.}

  1. 108/109, 108/110 are lines which go together. "Watch your scripts, guy." or "Watch your scripts, lady."

{108}{}{Fais gaffe à tes scripts, }

  1. scripts are money


{109}{}{mec.}
{110}{}{poulette.}
{111}{}{Tu ne devrais pas être ici. L'endroit n'est pas sûr.}
{112}{}{La Vieille Ville n'est vraiment plus qu'un tas de ruines.}

  1. Old Town is another section of town. This is were the poor and down-trodden live.


{113}{}{Ca pue ici.}
{114}{}{On devrait tout raser.}
{115}{}{Je sais que ce foutu Cercle des Voleurs se trouve ici, quelque part.}

  1. the Thieve's Circle is similar to a Thieve's Guild. underground organization for thieves.


{116}{}{Pauvre Harold, il n'a pas rigolé tous les jours.}

  1. Harold is Male


{117}{}{Pas de conneries, hein ?}

  1. == Don't do anything illegal.


{118}{}{Hé. Je te connais. Plus de bagarre, d'accord ?}
{119}{}{Ne t'avise pas de recommencer à te battre !}
{120}{}{La prochaine fois qu'on te surprend en train de te bagarrer ce sera la taule !}

  1. "You're going in" equals "You are going to jail"


{121}{}{T'as entendu ? Les Marchands du Lointain se sont fait balayés.}

  1. Far Go Traders is a merchant's guild


{122}{}{Les Marchants d'Eau, c'est plus que de l'histoire ancienne. Quelle chance !}

  1. Water Merchants is a merchant's guild


{123}{}{Quelqu'un a décimé la Caravane Ecarlate.}

  1. Crimson Caravans is a merchant's guild


{124}{}{T'as entendu ! L'Underground a finalement été anéanti !}

  1. Underground is a rough organization for assassins. Akin to the Mafia


{125}{}{Decker est Mort !}

  1. Decker is Male


{126}{}{Débarrassée de Decker, cette ville serait plus sûre.}

  1. == "This town would be safer with Decker dead."