NCFTULLY.MSG

De Les Archives de Vault-Tec
Ceci est la transcription d'un fichier dialogue ou d'un fichier message. Il s'agit d'un fichier contenant les lignes de dialogues d'un personnage non-joueur, d'un objet ou d'un script.
  1. 0. QUICK LOOk (WTG)

{100}{}{Tu vois le Père Tully.}

  1. 0. LOOk (WTG)

{150}{}{Tu vois un vieil homme habillé d'une aube marron avec des éclaboussures de whisky sur les joues. Il a l'air queeeeeeeelque peu chancelant. Ce sont les vignes du Seigneur qui doivent lui faire cet effet-là.}
{151}{}{Tu vois le Père Tully. Il a l'air de s'en être jeté quelques-uns derrière la cravate.}

  1. 1. FLOAT: NORMAL COMMENTS (WTG)

{200}{}{Je suis divinement comblé.}
{201}{}{Et la femme du peuple me remerciera d'un baiser sacré.}
{202}{}{Je boirai jusqu'à faire sortir le démon qui est en moi, s'il le faut.}
{203}{}{Un véritable sermon se fait sans paroles...}
{204}{}{Je sens la présence de l'au-delà en moi.}
{205}{}{Damnation, me voilà presque sobre. Il me faut un verre.}
{206}{}{Pourquoi le sol tourne-t-il autour de moi...}
{207}{}{Une bouteille de bibine me permettra d'apporter la bonne parole en plusieurs langues.}
{208}{}{Une bouteille de bibine devrait faire taire ce démon dans ma tête.}
{209}{}{Ooohhh. Ca va bientôt faire une heure que j'ai bu mon dernier coup...}
{210}{}{Il est temps de boire un verre de la boisson sacrée.}
{211}{}{Je bois au nom de tout ce qui est sacré.}

  1. 2. FLOAT PORN STAR [FEMALE] (WTG)

{220}{}{T'veux savoir ce que pense l'église de la fellation ?}
{221}{}{Scandaleux ! Honteux ! Et... qu'est-ce que tu fais plus tard ?}
{222}{}{Catin ! Courtisane ! Traînée ! Et... qu'est-ce que tu plus tard ?}

  1. 3. INTRO, FALLOUT2 FLAG = ENCLAVE_DESTROYED (WTG)

{225}{}{Qui êtes-vous ? On se connaît ? }
{226}{}{Salutations... Qu'est-ce que l'Père Tully peut faire pour toi... }
{227}{}{C'est toi qu'a battu l'Enclave à plates coutures... Euh, à plouc cature ? Quel hérrrroïsme !!}
{228}{}{Moi Ar...royo.}
{229}{}{Moi are'foir.}
{230}{}{J'ai eu affaire à l'Enclave, c'est vrai. Ils ont commencé. J'ai gagné. Mais faut pas se faire d'illusions, mon père. Je ne suis qu'un simple mortel, qui essaie de se frayer un chemin dans ce monde impitoyable... je n'ai rien d'un héros.}
{231}{}{J'ai eu affaire à l'Enclave, c'est vrai. Ils ont commencé. J'ai gagné. Mais faut pas se faire d'illusions, mon père. Je ne suis qu'une simple mortelle, qui essaie de se frayer un chemin dans ce monde impitoyable... je n'ai rien d'une héroïne.}
{232}{}{Je ferais bien d'y aller, mon père. C'était agréable de sentir... Euh, de parler avec vous.}

  1. 4. I GOT A HINTBOOk FOR YOU (3)

{235}{}{Ouais, quel héroïsme... J'ai quequ'chose pour toi. Je savais pas à quoi ça servait au début, mais je pense que t'en auras besoin.}
{236}{}{Moi prendre.}
{237}{}{Moi pas avoir besoin... Moi vouloir sortir.}
{238}{}{Certainement. Je prendrai tout ce que vous me donnez, mon père. Hum, tout au moins, tout ce qui reste dans le domaine de la décence.}
{239}{}{Euh... non merci, mon père. Il faut vraiment que j'y aille.}

  1. 5. HERE'S THE HINTBOOk (4)

{240}{}{[Tully va vers l'un des bancs, en arrache la bordure et en retire un livre broché, noir de crasse.] Tiens. Il est un peu sale, mais... [Il te le donne.]}
{241}{}{Merci }
{242}{}{Merci, mon père.}

  1. 6. NO HINTBOOk/POST HINTBOOk (3, 5)

{245}{}{Ouais, une vedette. Tu le mérites. Peu de gens de nos jours VONT jusqu'au bout des choses, mais tu as réussi à tenir la distance. Je suis fier de toi. Tout NEW RENO est fier de toi.}
{246}{}{Merci, mon père. Saluuut.}
{247}{}{Merci, mon père. Prenez bien soin de vous, vous m'avez compris ?}

  1. 7. INTRO (WTG)

{250}{}{Salutations, mon enfant. Voyons ce que le Père Tully peut faire pour toi en cette belle nuit ?}
{251}{}{Salutations, mon enfant. Voyons ce que le Père Tully peut faire pour toi en cette belle journée ?}
{252}{}{Beurk. Toi sentir pas bon alcool. Toi sentir pipi.}
{253}{}{Moi aimer monsieur soleil.}
{254}{}{Jolie nuit.}
{255}{}{Hum, il fait grand jour, mon père.}
{256}{}{Hum, il fait nuit noire, mon père.}
{257}{}{Qui êtes-vous ?}
{258}{}{Vous êtes saoul ?}
{259}{}{« Père » Tully, hein ? Vous faites les divorces ?}
{261}{}{Dites, j'ai apporté un peu d'alcool, mon père. On pourrait peut-être discuter un peu... ?}
{262}{}{Rien. Pardon de vous avoir dérangé.}

  1. 8. HEE HEE. YOU STINK LIKE STILL. YOU STINK LIKE PEE (7)

{270}{}{[Reniflant ses aisselles.] Je crois que je sens vraiment mauvais, non ? Damnation, je sens l'alcool ! Il vaudrait mieux que je me change avant que Madame Wright ne me tombe dessus.}
{271}{}{Au revoir monsieur pipi.}

  1. 9. UH, ACTUALLY, IT'S NIGHT/DAY TIME, FATHER (7)

{275}{}{Par tous les saints, j'ai dû m'assoupir... m'en serais rendu compte autrement... mais qu'est-ce que j'étais en train de dire ?}

  1. 10. WHO ARE YOU? (7, 9)

{290}{}{Père Tully, à votre service. Je suis le conseiller spirituel du bon p... enfin, du peuple de New Reno.}
{291}{}{Il n'y a qu'en buvant que vous arrivez à accomplir votre mission ?}
{292}{}{J'aimerais vous poser quelques questions sur New Reno...}
{295}{}{Je vois. Eh bien, merci pour le brin de causette.}

  1. 11. ARE YOU DRUNK? (7, 9, 10)

{300}{}{Sûrement pas ! C'est vrai qu'à une époque je m'adonnais à la boisson mais grâce à la Ligue Antialcoolique, j'ai réussi à décrocher...}
{301}{}{La Ligue Antialcool... ?}
{302}{}{Oh. Je ne savais --}
{303}{}{Décrocher... ?}

  1. 12. TEMPERANCE UNION/MISSUS WRIGHT (16)

{305}{}{La Ligue Antialcoolique, Madame Wright... c'est la même chose. Elle essaie de faire le ménage à New Reno. Elle a fait du bon boulot avec moi.}
{306}{}{Ca se voit. J'aurais d'autres questions...}

  1. 13. QUESTIONS ... (10, 12, 16, 20)

{315}{}{Des quechtions ? On peut pas dire que je sais grand-chose. Mais pose toujours.}
{316}{}{Avez-vous déjà entendu parler de l'Abri 13 ?}
{317}{}{Je suis ici parce que je suis à la recherche de ma tribu. Ils ont été kidnappés dans mon village.}
{318}{}{Vous ne sauriez pas par hasard comment réparer un pétrolier ?}
{319}{}{Avez-vous déjà entendu parler du Jardin d'Eden en Kit ?}
{320}{}{Pouvez-vous me parler un peu de New Reno ?}
{323}{}{Peut-être que je ferais mieux de repasser quand vous serez un peu moins saoul.}

  1. 14. I'M ON A QUEST TO FIND THE GECK ... (13)

{325}{}{Eh bien... Reno... c'est... euh, c'est...}
{326}{}{Le Chardin d'Eden en Kit ? J'connais pas. Eh bien, à part...}
{327}{}{L'Appppri trèèèze ? Jamais entendu parler... mais, il y a la CITE de l'Abri au Nord-Est. C'est pt'être c'que tu cherches ? Eh, maintenant que j'y pense...}
{328}{}{Les esclavagistes, peut-être ? J'ai entendu dire que c'était là où ils avaient le gros de leur stock... Eh bien, à part pour...}
{329}{}{Un pétrolier ? Un truc avec des pieds et un baril... J'y connais pas grand-chose... Eh bien... Excepté...}
{330}{}{Oui...}

  1. 15. YES ... ? (14)

{335}{}{Dis-moi, j'm'excuse de te demander ça, mais t'aurais pas par hasard une bouteille sur toi ? J'en ai besoin pour l'office... et mon gosier est un peu sec.}
{336}{}{Certainement. Tenez.}
{337}{}{Je regrette, j'en ai pas sur moi.}
{338}{}{Je pourrais aller en chercher, si vous voulez.}

  1. 16. ARE YOU DRUNK? (11)

{440}{}{Maintenant, je suis dans le droit chemin grâce à Madame Wright... que Dieu la bénisse. J'ai pas touché une goutte d'alcool depuis au moins... euh un mois. Ou bien une semaine ? Oh, puis zut, je sais plus.}
{441}{}{Une semaine serait un peu pousser. Dites, j'ai quelques questions pour vous...}
{442}{}{Vous avez pas bu, hein ? Combien j'ai de doigts ?}
{443}{}{La Ligue Antialcoolique ?}
{444}{}{Madame Wright ?}
{445}{}{Peut-être que je reviendrai quand vous serez plus dans les vignes du Seigneur.}

  1. 17. ROB THE POOR BOX (27)

{450}{}{[Tully heurte le tronc des pauvres à côté du podium et farfouille à l'intérieur.] }
{451}{}{Uh... hmmm. [Il en ressort les mains vides.] Désolé, mais en fait j'ai pas d'jetons.}
{452}{}{Hummm. Tiens... [Il te met quelques jetons dans la main.] Que les pauvres soient bénis. Va les dépenser au nom de tout ce qui est sacré.}
{453}{}{Merci quand même, mon père. Je vais voir si je peux dénicher de la bibine.}
{454}{}{Merci, mon père. Je serai bientôt de retour avec l'alcool.}

  1. 18. BISHOP, THE SCOOP (30)

{460}{}{Il se fout complètement de sa femme et de sa fille... Rien d'étonnant que les deux soient aussi délurées. Hé, hé... On apprend des tas de choses pendant les confessions...}
{461}{}{Ah oui, et que confesse M. Bishop... ?}
{462}{}{Ah oui, et que confesse Mme Bishop... ?}
{463}{}{Et que confesse Mme Bishop ? Elle dit rien sur moi... j'espère, parce qu'il n'y a rien à dire. Sauf des mensonges.}
{464}{}{Ah oui, et que confesse la fille Bishop... ?}
{465}{}{Hum, et que confesse la fille Bishop ? Rien sur moi, j'esp... euh, rien de bien méchant, j'espère.}
{466}{}{J'imagine. Puis-je vous poser d'autres questions, mon père ?}

  1. 19. BISHOP AND VAULT CITY (32)

{470}{}{La Cité de l'Abri lui a dit d'aller se faire voir. Et... peu de temps après, la Cité de l'Abri a commencé à subir des pillages. Des pillages éclair. Violents. Et pendant ce temps, il y a Bishop qui leur dit, « JE POURRAIS vous aider », si vous rejoignez New Reno ».}
{471}{}{Hummm. Que pouvez-vous me dire d'autre sur les Bishop ?}
{472}{}{Alors, le truc de Bishop, c'est le chantage ? Quelques pillages, quelques morts et la Cité de l'Abri est prête à s'associer avec New Reno. Pas très subtil, mais efficace. Que pouvez-vous me dire encore sur les Bishop ?}
{473}{}{Cette tactique est assez étrange... Je veux dire qu'il est plus probable que la Cité de l'Abri essaie d'obtenir une aide extérieure avant de céder à la pression des Bishop. Que pouvez-vous me dire d'autre à propos des Bishop ?}
{474}{}{Cette tactique est assez étrange... Je veux dire qu'il est plus probable que la Cité de l'Abri essaie d'obtenir une aide extérieure... comme la RNC, par exemple... avant de céder à la pression des Bishop. Que pouvez-vous me dire d'autre sur les Bishop ?}
{475}{}{Je peux vous poser d'autres questions, mon père ?}
{476}{}{Très intéressant, mon père. Merci pour les renseignements.}

  1. 20. HOW MANY FINGERS AM I HOLDING UP? (16)

{480}{}{[Fixant ta main.] Y'en a six ? Ou trois...}
{481}{}{Très bien. Vous avez tout juste. Dites, j'ai quelques questions...}
{482}{}{Pouvez-vous prononcer les divorces ?}
{484}{}{Je repasserai peut-être quand vous aurez dessaoulé.}

  1. 21. CAN YOU DO DIVORCES? (7, 9, 10, 13, 20)

{490}{}{Que le démon m'emporte, évidemment que j'peux ! Reno était la capitale du divorce bien avant la Grande Guerre.}
{491}{}{ C'est la fille avec qui tu veux rompre ?}
{492}{}{ C'est le gars avec qui tu veux rompre ?}
{493}{}{[Il a l'air désorienté pendant un instant puis vous fixe tous les deux. Il hausse ensuite les épaules et boit un coup.]}
{494}{}{Tu m'étonnes. On peut commencer maintenant ?}
{495}{}{Peut-être... J'y réfléchis encore. Je reviendrai peut-être.}

  1. 22. YOU BET. CAN WE START NOW? (21)

{500}{}{Eh bien, je crois que j'ai perdu mon livre de prières dans tout ce fatras...}
{501}{}{On s'en fout du livre. Tenez voilà de l'alcool. Vous pouvez improviser quelque chose ?}
{502}{}{Tenez voilà un peu d'alcool. Vous pouvez pas improviser quelque chose ?}
{503}{}{On s'en fout du livre. Si je vous apporte une bouteille, vous pensez que vous arriverez à improviser quelque chose ?}
{504}{}{Si je vous apporte une bouteille, vous pensez que vous pourrez improviser quelque chose ?}
{505}{}{Ma foi. Peut-être que le livre va revenir par miracle.}

  1. 23. IF I BRING YOU A BOTTLE, CAN YOU JUST MAKE SOMETHING UP? (22)

{510}{}{Eh bien, ça ne serait pas correct... A moins que l'alcool soit vraiment trèèès bon.}
{511}{}{Pas de panique. Je vais revenir.}
{512}{}{Bon, je peux aller en chercher. Mais pour ça, j'ai besoin de jetons.}

  1. 24. HERE'S SOME HOOCH. CAN YOU JUST MAKE SOMETHING UP? (22)

{520}{}{Bien sûr ! Laissez-moi juste m'expédier ça, histoire de me remonter un peu... [Il descend la bouteille à une vitesse impressionnante.] Bon, très bien, alors montez sur l'estrade, vous deux...}
{521}{}{Montez...}

  1. 25. NO HOOTCH ON ME, I'M AFRAID (15, 28)

{530}{}{Oh. Bon d'accord, alors. Y'a pas de mal à demander... alors... euh... je suis désolé, vous êtes qui déjà ?}
{531}{}{Vous savez, je pourrais aller vous chercher de la bibine, si vous voulez.}

  1. 26. I COULD GO SNAG SOME, IF YOU WANT (15, 25, 28)

{540}{}{En voilà une idée qu'elle est bonne ! Que Dieu te bénisse trois fois ! Eh... je connais un ENDROIT dans le quartier Est, vers l'ancienne gare, où l'on trouve le genre d'eau bénite dont j'ai besoin.}
{541}{}{Ok. Je vais en chercher. Je reviens tout de suite.}
{542}{}{Ok. Je vais en chercher. Mais il me faut des jetons pour en acheter.}

  1. 27. I'LL NEED SOME chipS TO BUT HOOTCH (23, 26)

{550}{}{Bien sûr, bien sûr... Des jetons, des jetons... Où ai-je mis mes jetons... [Son regard tombe sur le tronc des pauvres se trouvant à côté de l'estrade.] Ah ! Je sais pas pourquoi je n'y avais pas pensé plus tôt... mais attends une minute...}
{551}{}{Tu attends patiemment qu'il ponctionne le tronc des pauvres.}
{552}{}{Hum, ça ne fait rien, mon père. C'est moi qui offre.}

  1. 28. MAIN QUESTION NODE (18, 19, 33, 34, 35, 36, 37, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57)

{560}{}{[Le Père Tully regarde entre ses mains la bouteille à présent vide.] Dis, je ne voudrais pas abuser. Aurais-tu par hasard une autre bouteille de ce millésime sur toi ? Tout ce bavardage m'a assoiffé.}

  1. 29. BROUGHT SOME HOOCH. CAN I TALK TO YOU ... ? (7, 9, 10)

{570}{}{Merci beaucoup ! [Prenant la bouteille pour en prendre une lampée.] Ahhh... Désolé... mais qu'est-ce que j'étais en train dire ?}
{571}{}{Et bien... très certainement ! [Prenant la bouteille.] Habituellement je ne touche pas à ça, tu sais... [Prenant une bonne gorgée.] Ahhhh... Hum, désolé, qu'est-ce que je disais ?}
{572}{}{Oh... C'est sacrément gentil de ta part ! [Prenant la bouteille.] D'habitude, je ne bois pas ce genre de trucs, tu sais... [Prenant une bonne lampée.] Ahhhh... désolé, qu'est-ce que j'étais en train de dire ?}
{573}{}{Vous parliez de la famille Bishop.}
{574}{}{Vous parliez de la famille Wright.}
{575}{}{Vous parliez de la famille Mordino.}
{576}{}{Vous parliez de la famille Salvatore.}
{578}{}{Vous parliez de la mort de Richard Wright.}
{579}{}{Je reviendrai quand vous aurez dessaoulé.}

  1. 30. TALK TO ME ABOUT FAMILY BISHOP ... (19, 29, 33, 34, 35)

{590}{}{Eh ? Les Bishop, ah ouais... La soif du pouvoir, c'est dans leur sang. Le fait est que l'vieux Bishop est tellement occupé à essayer de tout contrôler qu'il ne s'occupe pas assez de ce qui se passe chez lui...}
{591}{}{Qu'est-ce qui se passe chez lui ?}

  1. 31. OH, WHAT DOES M. BISHOP SAY IN THE CONFESSIONAL ... ? (18)

{600}{}{Eh bien, pas grand-chose, mais j'entends des choses EN DEHORS du confessionnal sur le vieux Bishop. Le puissant démon. Il doit les avoir en acier, il doit... faire du bruit quand il marche. Je pense que c'est lui qui est derrière tous ces pillages sur la Cité de l'Abri... T'en as entendu parler ?}
{601}{}{Non.}
{602}{}{Oui.}
{603}{}{Mon père, baissez d'un ton. Ce genre de paroles pourraient vous être fatales dans cette ville...}
{604}{}{Ecoutez, peut-être que je repasserai quand vous aurez dessaoulé.}

  1. 32. NO/YES/KEEP YOUR VOICE DOWN (31)

{610}{}{(T'ignorant) Tu vois, il y a quelques mois, l'vieux Bishop a envoyé une caravane à la Cité de l'Abri, en PROPOSANT un mariage de convenance entre la Cité de l'Abri et New Reno.}
{611}{}{Sont-ils arrivés à un accord ?}
{612}{}{Je suppose qu'ils ne sont pas arrivés à un accord... si ?}

  1. 33. WHAT DOES MRS. BISHOP SAY IN CONFESSIONAL? (18)

{620}{}{Tout ce que l'on peut espérer d'une épouse négligée ayant un corps de rêve capable de réveiller un mort. L'adultère. Je veux dire, tu as VU sa paire de miches ? Incroyable !}
{621}{}{Euh... Que pouvez-vous m'apprendre d'autre sur les Bishop, mon père ?}
{622}{}{Ouais, elle a vraiment une sacrée paire de... Je veux dire... c'est ce que j'ai entendu dire. HUmm, que pouvez-vous m'apprendre d'autre sur les Bishop, mon père ?}
{623}{}{Euh... Elle n'a pas dit AVEC QUI elle se complaisait dans l'adultère, mon père ?}
{625}{}{D'accord. Eh bien, merci pour la conversation.}

  1. 34. OH, WHAT DOES BISHOP'S DAUGHTER SAY IN THE CONFESSIONAL? (18)

{630}{}{Oooh, la chèèèèère petite Angela ? Un petit diable, oui ! Cette fille a trop de démon en elle. Toujours en train de traîner, de flirter avec la bénédiction de son père et de se taper du Jet...}
{631}{}{Hum, flirter avec la bénédiction de son père ? A-t-elle dit qui c'était ?}
{632}{}{Du Jet ?}
{633}{}{Ca a l'air d'être une famille formidable. Que pouvez-vous m'apprendre d'autre sur les Bishop ?}
{634}{}{J'aurais d'autres questions, mon père...}
{635}{}{Les enfants c'est toujours la même chose. Bien, merci pour les renseignements.}

  1. 35. DID SHE SAY WHO? (33, 34)

{640}{}{Qui ? Bien sûr, qu'elle me l'a dit, mais ça irait sûrement plus vite de faire la liste de ceux avec qui elle n'a pas flirté. Elle le dit à tout le monde, elle s'en vante. Dis... c'est quoi ton nom déjà ?}
{641}{}{Hum, rien... Que pouvez-vous me dire d'autre sur les Bishop, mon père ?}
{642}{}{Moi ? Un célibataire endurci comme moi n'a pas de nom. Dites, j'ai d'autres questions, mon père...}
{643}{}{Moi ? Une célibataire endurcie comme moi n'a pas de nom. Dites, j'ai d'autres questions, mon père...}
{644}{}{Je vous reparlerai plus tard, mon père.}

  1. 36. JET? (34, 48, 49, 50, 56)

{650}{}{Le sang du démon ! Horreur ! Démon sorti du sein de Satan !}
{651}{}{Alors... vous n'aimez pas le Jet ?}
{652}{}{Hum, oui. Le sein de Satan. Puis-je vous poser d'autres questions, mon père ?}
{653}{}{Bon, très bien. Je vous reparlerai plus tard, mon père.}

  1. 37. SO ... YOU DON'T LIKE JET? (36)

{660}{}{Ce truc causera notre mort à tous. Je n'arrive pas à trouver quelque chose... [Buvant, rotant...] qui fasse plus de dégâts que le Jet... Ca tue l'esprit et le corps. Foutus Mordino...}
{661}{}{Que vouliez-vous dire à propos des Mordino ?}
{663}{}{Hum, je garderai la bouteille un peu plus longtemps la prochaine fois, mon père. Je repasserai vous parler plus tard, mon père.}

  1. 38. TALK TO ME ABOUT FAMILY WRIGHT (29)

{670}{}{Hé, hé ! Wright, hein ? [Souriant, bougeant les sourcils...] Laisse-moi te dire deux ou trois choses sur les WRIGHT... C'est un ramassis d'alcooliques excités et de foutus puritains !}
{671}{}{Oh, vraiment ?}
{672}{}{Je crois que j'en sais assez, mon père. Merci d'avoir bien voulu me parler.}

  1. 39. FAMILY WRIGHT, 2 (38, 40, 41, 42, 43)

{680}{}{Ces Wright n'arrêtent pas de faire des enfants... L'vieil Orville Wright doit vouloir repeupler le monde. Espérons que Madame Wright tiendra le coup. Hé, hé. Et les trucs qu'ils DISENT au confessionnal...}
{681}{}{Ah, vraiment ? Et que dit Madame Wright quand elle est au confessionnal ?}
{682}{}{Ah, vraiment ? Et que dit le vieil ORVILLE Wright quand il est au confessionnal ?}
{683}{}{Et que contrôle la famille Wright à New Reno ?}
{684}{}{Oh, ça doit être sûrement très juteux. Peut-être qu'on pourra en parler une prochaine fois.}

  1. 40. OH, WHAT DOES MISSUS WRIGHT SAY IN THE CONFESSIONAL? (39, 42)

{690}{}{ETHYL Wright ? Cette femme bénie ! Elle m'a écarté de la boisson et m'a remis dans le droit chemin. [Prenant une gorgée.] Elle est capable de t'éloigner du péché, elle peut... Hum, mais... qu'est-ce que j'étais en train de dire ?}
{691}{}{A propos des confessions de Madame Wright...}
{692}{}{Vous étiez en train de parler de la famille Wright...}
{693}{}{Peu importe. J'avais d'autres questions...}
{694}{}{Rien de plus, je crois. Merci pour les renseignements.}

  1. 41. ABOUT MISSUS WRIGHT IN THE CONFESSIONAL? (40)

{700}{}{Ah, oui, oui. Eh bien, euh, quand elle est à confesse, elle ne dit pas grand-chose. La plupart du temps elle se reproche d'avoir marché sur un cafard... ou d'avoir trop de plaisir avec son époux. Hé, hé. [Prenant une lampée.] J'adooooore ces sentiments de culpabilité.}
{701}{}{J'aurais d'autres questions à vous poser à propos des Wright...}
{702}{}{Je vois. J'ai d'autres questions à poser...}
{703}{}{Ca se voit. Merci pour les renseignements.}

  1. 42. WHAT DOES M. WRIGHT IN THE CONFESSIONAL? (39, 43)

{710}{}{L'vieil Orville ? Eh bien, il est écrasé sous le poids de ses péchés. Tu vois, il a promis à Madame d'arrêter ses magouilles avec l'alcool, mais il a un alambic secret dans la gare derrière la maison ! Ca va chauffer le jour où elle l'apprendra.}
{711}{}{Hé, hé, voici la partie la plus intéressante... Tu vois, l'vieux M. Wright a promis à Madame d'arrêter ses magouilles avec l'alcool, mais il possède toujours un alambic secret dans la gare derrière la maison ! Ha ! Ca va chauffer, le jour où elle l'apprendra...}
{712}{}{Parlez-moi de Madame Wright...}
{713}{}{Parlez-moi encore des Wright...}
{715}{}{Un alambic secret dans la gare derrière la maison, hein ? Très intéressant, mon père. Merci pour l'information.}

  1. 43. WHAT DO THE WRIGHTS CONTROL? (39)

{720}{}{Rien du tout ! [Prenant un verre.] C'est la famille la moins riche, car ils ne vendent que de l'alcool. Ils ne gagnent pas grand-chose. Les autres familles leur achètent de l'alcool, mais c'est plus par charité qu'autre chose.}
{721}{}{D'où il vient cet alcool ?}
{722}{}{Intéressant. Parlez-moi encore des Wright...}
{724}{}{Très intéressant, mon père. Merci pour l'info.}

  1. 44. TALK TO ME ABOUT FAMILY MORDINO (29, 37)

{730}{}{Les Mordino ? [Montrant trois de ses doigts.] Ils sont deux. [Elevant sa main bien haut.] Big Jésus... [Rabaissant sa main.] Et le Petit Jésus. Le père et le fils. Ils contrôlent le marché des stimulants et celui des femmes dans Reno.}
{731}{}{Parlez-moi de Big Jésus.}
{732}{}{Parlez-moi de Petit Jésus.}
{733}{}{Ainsi, ce sont eux qui approvisionnent tout le monde en stimulants et contrôlent la plupart des prostituées à New Reno ?}

  1. 45. TELL ME ABOUT BIG JESUS (44, 46)

{740}{}{Jésus ? C'est un mauvais garçon... [S'éclaboussant les joues en prenant une lampée.] Y fait le commerce d'esclaves, de Jet, des putes. La seule personne pouvant l'égaler, c'est son ordure de fils.}
{741}{}{Son fils ?}
{742}{}{Ainsi, Jésus Mordino père contrôle presque totalement le marché des stimulants et des putes de New Reno ?}
{743}{}{Belle famille. Puis-je vous poser d'autres questions, mon père ?}
{744}{}{Tel père, tel fils. Eh bien, merci d'avoir discuté avec moi, mon père.}

  1. 46. TELL ME ABOUT LITTLE JESUS (44, 45)

{750}{}{Le Petit Jésus ? Un salaud ! Il est comme une sangsue, profitant des affaires de son père. Y'aura du grabuge dans tout New Reno, lorsqu'il prendra la relève de son père. Il n'arrivera jamais à assurer. Le marché des stimulants, celui des putes... tout va se casser la figure.}
{752}{}{Les Mordino détiennent le marché des stimulants et des prostituées à New Reno ?}
{754}{}{Tout comme toi dans quelques secondes. Eh bien, merci d'avoir discuté avec moi.}

  1. 47. MORDINO BUSINESS (44, 45, 46)

{760}{}{[Tully te regarde fixement.]}
{761}{}{Ouiiiiii... [Souriant, se passant la langue sur les lèvres.] Des puuuuuutes... [Commençant à caresser le goulot de la bouteille...]}
{762}{}{Hum, mon père ? A propos des stimulants ?}
{763}{}{Je pense qu'il vaut mieux que j'y aille. Merci d'avoir discuté avec moi, mon père.}

  1. 48. DRUGS? (47)

{770}{}{Euh ? Des stimulants... Oui, des stimulants. Le Jet. Foutu Jet. On fait des choses horribles avec, horribles... Redding... Les Etables. [Prenant une gorgée.] Tout ça pour l'argent...}
{772}{}{Que voulez-vous dire à propos de Redding ?}
{773}{}{Que voulez-vous dire à propos des Etables ?}
{775}{}{Intéressant. Merci d'avoir discuté avec moi, mon père.}

  1. 49. REDDING? (48, 50)

{780}{}{[Imitant une marche avec ses deux doigts.] Le Jet a quitté la ville et s'en est allé vers Redding. L'or a quitté Redding et s'en est allé vers Mordino. [Prenant une gorgée.] Les mineurs sont morts, les Mordino mentent.}
{782}{}{Que disiez-vous sur les Etables ?}
{784}{}{Ainsi, les Mordino vendent du Jet à Redding, hein ? Très intéressant. Merci, mon père.}

  1. 50. STABLES? (48, 49)

{790}{}{Les Mordino ont... une ferme... en dehors de la ville. Ils y gardent leurs esclaves. Y testent... le Jet... sur eux. Y tombent comme des mouches. [Frissonnant.] Seuls les Mordino savent où se trouvent les Etables.}
{792}{}{Que disiez-vous sur Redding ?}
{794}{}{Les Mordino testent le Jet sur les esclaves, ah bon ? Très intéressant. Merci, mon père.}

  1. 51. TALK TO ME ABOUT FAMILY SALVATORE (29)

{800}{}{Je parlais des Salvatore ? [Clignant des yeux, secouant les épaules puis buvant un coup.] Peux pas me rappeler ce que j'étais en train de dire. Cette famille est aussi muette qu'une tombe. Et on n'a pas envie de les croiser... Tu sais pourquoi ?}
{803}{}{J'ai pas vraiment besoin de savoir pourquoi maintenant, mon père. Je peux vous poser d'autres questions ?}
{804}{}{Ecoutez, peut-être que je repasserai quand vous aurez dessaoulé.}

  1. 52. [YES/NO] SALVATORE (51)

{810}{}{[Marchant en vacillant.] Parce qu'ils ont des armes qui sont comme les éclairs du ciel, des armes comme j'en ai jamais VU auparavant à New Reno ou nulle part ailleurs. Elles tirent des rayons de lumière, qui peuvent couper un homme en deux, et le laisser se convulser dans la poussière.}
{811}{}{Ca tire des rayons de lumière ?}
{812}{}{Ca tire des rayons de lumière ? Vous voulez dire des armes laser ?}
{814}{}{Euh... peut-être que je devrais essayer d'en trouver une. Eh bien, merci pour les renseignements.}

  1. 53. LASERS (52)

{820}{}{C'est comme ça que je les ai entendus les appeler... lasers... mais pour moi, ces armes sont celles du diable, des bâtons de feu viciés, des objets destinés à apporter la mort !}
{821}{}{Oui, bien sûr, mon père. Des instruments du diable... Et que pensent les autres familles de ces « bâtons de feu » ?}
{823}{}{Des instruments du diable, hein ? Peut-être que je devrais essayer d'en trouver un. Eh bien, merci pour les renseignements.}

  1. 54. TELL ME MORE ABOUT THE SALVATORES (52, 53)

{830}{}{Rien qu'un seul de ces pisto-laser peut tuer une dizaine de personnes... Avant les autres familles tenaient tête aux Salvatore, mais maintenant plus personne n'ose se frotter à eux. C'est un genre de paix... Enfin tant que ça dure, j'imagine.}
{831}{}{Qui est le chef chez les Salvatore, mon père ?}
{833}{}{J'imagine. Eh bien, merci d'avoir bavardé avec moi, mon père.}

  1. 55. WHO'S IN CHARGE? (54)

{840}{}{Louie... LOUIS... Salvatore chapeaute le tout. [Buvant les dernières gouttes de la bouteille, toussant légèrement.] Un infirme. Il a besoin d'une bouteille d'oxygène pour respirer... ses poumons sont foutus. Il reste à l'étage de son établissement, il ne sort jamais.}
{841}{}{Intéressant. Puis-je vous poser d'autres questions, mon père ?}
{842}{}{Hmmmm. Une bouteille d'oxygène, hein ? Intéressant. Eh bien, merci pour les renseignements, mon père.}

  1. 56. TELL ME ABOUT RICHARD ... (29)

{850}{}{Ce pauvre garçon... Le Jet l'a enlevé à sa famille, et oui. Cette foutue merde ! Le plus horrible poison que tout ce qui a été fait jusqu'à présent ...}
{852}{}{Savez-vous où Richard a trouvé le Jet qui l'a tué ?}
{853}{}{J'ai d'autres questions...}
{854}{}{Je vois. Merci pour les renseignements, mon père.}

  1. 57. WHERE RICHARD GOT THE JET ... (56)

{860}{}{Il a pu l'obtenir n'importe où à New Reno ! Il y a une pharmacie juste de l'autre côté de la rue qui est tenue par un revendeur de stimulants, et s'il n'en vend pas, il suffit d'accoster n'importe qui dans la rue et de lui demander ! Foutu Jet !}
{862}{}{La pharmacie de l'autre côté de la rue ? Je vais aller voir. Merci pour les renseignements, mon père.}

  1. 101. FLOAT TEXT FOR DIVORCE (WTG?)

{957}{}{D'accord, écoute...}
{958}{}{::Il prend un verre::}
{959}{}{::Il continue à boire et termine la bouteille::}
{960}{}{...par le pouvoir qui m'est investi, je vous divorce.}
{961}{}{Vous pouvez maintenant jeter la mariée. Jeune marié.}
{962}{}{::Fais un geste de balayage::}
{963}{}{Ughhhhh.}
{964}{}{Zzzzronflementzzzzz}

  1. 102. CLICK TEXT AFTER TULLY HAS PASSED OUT (WTG)

{967}{}{Zzzzronflementzzzzz}
{968}{}{Oh, arrêtez Madame Wright, arrêtez... sznnzzzz}
{969}{}{Zzzarrêtez, Madame Wright, j'suis un homme d'égliiise !!}
{970}{}{Horreurzz... zzz... sens... zzzz... tellement bien...}
{971}{}{Bien sûr que zzze zzuis zzobre...}

  1. 103. Going to go pass out

{1000}{}{Oh je vous bénis mes... <BLEEEUURK>}
{1001}{}{Trop bu de ce foutu sang du... OH MON DIEU, <HUUUURRRRRRLLLL>.}
{1002}{}{Oh mon Dieu, <ELCHHHH>}
{1003}{}{Oh Jésus, Marie, Joseph, je ne boirai plus jamais autant.}
{1004}{}{Je ferais mieux de me lever tôt et d'aller à confesse.}
{1005}{}{Peut-être que je vais m'allonger un instant.}

  1. killap - expansion pack

{2000}{}{Avez-vous toujours été à New Reno, mon Père ?}
{2001}{}{En fait, non. Au Nord, il y a un monastère. Son nom c'est l'Abbaye. C'est beau et calme là-bas. J'avais un ami aussi. Il s'appelait Samuel... ou alors c'était Jésus. [Il hausse les épaules.] L'un et l'autre étaient assez sympa avec moi. [Il sourit.] Un des moines là-bas faisait aussi une des meilleures bibines qui soient. [Le Père Tully se lèche les babines.]}
{2002}{}{De la bière dans un monastère. Intéressant. Vous pourriez m'indiquer où ça se trouve ?}
{2003}{}{Je dois rencontrer ce Samuel et aussi ce gars appelé Jésus. Vous pourriez m'indiquer où l'Abbaye se trouve ?}
{2004}{}{[Tu sors ton Pip-Boy et tu le tends au Père Tully pour qu'il te montre l'endroit. Il pointe d'abord vers l'océan, puis vers un endroit au hasard dans les montagnes au Sud. Après avoir fait presque sortir son oeil de son orbite, le Père Tully te montre un endroit dans le coin Nord-Est de la carte.] Oui c'est ça. Je pense que c'est bon.}
{2005}{}{J'apprécie vraiment mon Père. J'ai d'autres questions.}
{2006}{}{Merci. Par pure curiosité, pourquoi avez-vous quitté l'Abbaye ?}
{2007}{}{Merci mon Père. Je dois y aller maintenant.}
{2008}{}{Hmm c'était il y a vraiment longtemps. Je ne me suis jamais senti très à l'aise dans le monastère. Trop de fautes personnelles je pense. Hé hé, comme cette fois où Samuel et moi avions bu au point de tomber presque inconscient. Juste avant de sombrer j'avais pris un bol d'eau chaude et j'avais mis la main de Samuel dedans. Hé hé je te raconte pas quand il s'est réveillé. Une vraie mare de pisse.}
{2009}{}{C'était plutôt puéril ça mon Père. Je suppose que vous avez été renvoyé du monastère ?}
{20091}{}{Ha ! C'est un classique. Une fois, j'ai fais la même blague à mon neveu Feargus, et quand il s'est réveillé il s'est rendu compte qu'il s'était pissé dessus, il a commencé à brailler... C'était génial. Quoi qu'il en soit, est-ce qu'ils ont fini par vous mettre à la porte ?}

{2010}{}{D'accord. J'en ai assez avec ces histoires de saoûlards. A plus tard, mon Père.}
{2011}{}{En fait oui. J'avais trop bu un soir et j'ai accidentellement mis le feu à une bibliothèque. Disons qu'ils n'étaient pas très contents et qu'on m'a demandé de partir. Depuis que je me suis installé ici, j'ai toujours voulu savoir comment Samuel allait. Je pourrais aller chercher une bouteille de cette fameuse bière du monastère. Je me demande s'ils continuent d'en faire.}
{2012}{}{Je voyage beaucoup et je suis sûr que je pourrais rencontrer Samuel à un moment ou à un autre, je pourrais aussi vous rapporter une bouteille de bière.}
{2013}{}{Ce serait génial ! Merci l'ami.}
{2014}{}{Pas de problème. J'ai d'autres questions.}
{2015}{}{Ca marche. A plus tard.}
{2016}{}{Je voyage beaucoup donc je pense que je pourrais vous rapporter une bouteille du monastère.}
{2017}{}{Intéressant. A plus tard.}

{2020}{}{L'abbaye, hein ? J'y suis déjà allé. J'ai rencontré un gars qui vous ressemblait. Il s'appelait Samuel.}
{2021}{}{Samuel !? Comment va-t-il ? Ca fait des années que je ne l'ai pas revu. Il boit toujours autant, non ?}
{2022}{}{Ouais il adore l'alcool, un peu comme vous.}
{3022}{}{A vrai dire, il est mort.}
{2023}{}{Ah, c'est génial. Je suis heureux de savoir qu'il va bien. Si tu le vois encore, passe lui le bonjour. Alors, tu as récupéré une de ces fameuses bouteilles de l'Abbaye pendant que t'y étais ?}
{2024}{}{Ouais, j'en ai justement sur moi.}
{2025}{}{J'en avais, mais je l'ai bu. Whaou c'était puissant comme truc.}
{2026}{}{Non désolé.}
{2027}{}{Hé hé. Tu m'étonnes. Ca fait tellement longtemps que j'en ai pas bu. Je m'en ferai bien une bouteille ou deux. Il y a des chances que tu repasses par l'Abbaye, un de ces quatre ?}
{2028}{}{Quel dommage. Ca fait tellement longtemps que j'en ai pas bu. Je m'en ferai bien une bouteille ou deux. Il y a des chances que tu repasses par l'Abbaye, un de ces quatre ?}
{2029}{}{C'est vrai ? Ca fait tellement longtemps que j'en ai pas bu. Tu pourrais m'en donner un peu ?}
{2030}{}{Certainement. Je vous en garde une la prochaine fois que j'y passe. A plus tard, mon Père.}
{2031}{}{Je ne crois pas, non. Allez, salut.}
{2032}{}{Certainement. Je vous en garde une la prochaine fois que j'y passe. J'ai d'autres questions si ça ne vous dérange pas.}
{2033}{}{Bien sûr. Tenez, voilà.}
{2034}{}{Je pense que je vais la garder. Allez, salut.}
{2035}{}{Bien sûr. Mais ce ne sera pas gratuit.}
{2036}{}{[Le Père Tully attrape la bouteille et en prend une sacrée gorgée.] Oh ouais, exactement comme dans mes souvenirs. [Il boit encore quelques gorgées, te fait signe discrètement et va dans la pièce du fond en titubant. Tu l'entends boire de plus en plus, puis vient un bruit sourd et plus rien...]}
{2037}{}{[Le Père Tully ouvre la boite des donations, prend une poignée de pièces et te les tend. Tu acceptes et tu lui donnes la bouteille. Le Père Tully attrape la bouteille et en prend une sacrée gorgée.] Oh ouais, exactement comme dans mes souvenirs. [Il boit encore quelques gorgées, te fait signe discrètement et va dans la pièce du fond en titubant. Tu l'entends boire de plus en plus, puis vient un bruit sourd et plus rien...]}
{2040}{}{L'abbaye, hein ? J'y suis déjà allé. Mais je n'ai pas rencontré ce Samuel.}
{2041}{}{C'est un gars génial. Si tu le vois, donne-lui mon adresse. Je ne lui ai plus reparlé depuis que je suis parti.}
{2042}{}{D'accord. Juste par curiosité, pourquoi avez-vous quitté l'Abbaye ?}

{2045}{}{Vraiment ? Quel dommage. C'était un mec bien. Il va me manquer.}
{2046}{}{Ouais. J'ai d'autres questions.}
{2047}{}{C'était un pleurnichard. A plus tard.}

{2050}{}{Juste par curiosité, pourquoi avez-vous quitté l'Abbaye ?}

{2060}{}{J'ai parlé avec Frère Samuel. Il boit toujours autant.}
{2061}{}{J'ai une de ces fameuses bouteilles de l'Abbaye avec moi.}
{2062}{}{Hé hé, ce bon vieux Sam. Ca fait plaisir à entendre. Je suppose qu'un jour j'irai lui rendre visite.}
{2063}{}{Allez, à plus tard mon Père.}
{2064}{}{J'ai aussi une de ces fameuses bouteilles de l'Abbaye que vous vouliez.}
{2065}{}{Hé hé, ce bon vieux Sam. Ca fait plaisir à entendre. Je suppose qu'un jour j'irai lui rendre visite.}


{3000}{}{Tu as indiqué au Père Tully et au Frère Samuel leur situation respective.}
{3001}{}{Tu as apporté une bouteille de la fameuse bière de l'Abbaye au Père Tully.}