« France » : différence entre les versions

124 octets ajoutés ,  18 février 2022
m
Mise en italique des citations anglaise
Balises : Modification par mobile Modification par le web mobile Modification sur mobile avancée
m Mise en italique des citations anglaise
Ligne 11 : Ligne 11 :
**Un vin nommé [[Château Lafayette]] est également mentionné.
**Un vin nommé [[Château Lafayette]] est également mentionné.
*''[[Fallout 3]]''
*''[[Fallout 3]]''
**Un habitant de [[Little Lamplight]] nommé [[Eclair]] et [[Margaret Primrose]] à la [[Tenpenny Tower]] utilisent la phrase « bon appétit » même dans la VO du jeu<ref>[[Eclair]] : « Bon appétit. »<br />{{En}} : « Bon appetit. »<br />([[Eclair.txt]])</ref>.
**Un habitant de [[Little Lamplight]] nommé [[Eclair]] et [[Margaret Primrose]] à la [[Tenpenny Tower]] utilisent la phrase « bon appétit » même dans la VO du jeu<ref>[[Eclair]] : « Bon appétit. »<br />{{En}} : « ''Bon appetit.'' »<br />([[Eclair.txt]])</ref>.
**Un vin du nom de [[Château Montrose]] a été mentionné comme ayant été bu par le [[Dernier président des États-Unis|président des États-Unis]] début [[2077]]<ref>« Le président lui-même a dû remplacer son filet de boeuf par du steak en cube et le seul vin encore disponible est un détestable Château Montrose 2043. »<br />[[Entrées de terminal du Capitol Post#Les émeutes agitent les Fédéraux|Entrées de terminal du Capitol Post; Meilleurs récits du Capital Post - 11 janvier 2077, Les émeutes agitent les Fédéraux]]</ref>.
**Un vin du nom de [[Château Montrose]] a été mentionné comme ayant été bu par le [[Dernier président des États-Unis|président des États-Unis]] début [[2077]]<ref>« Le président lui-même a dû remplacer son filet de boeuf par du steak en cube et le seul vin encore disponible est un détestable Château Montrose 2043. »<br />[[Entrées de terminal du Capitol Post#Les émeutes agitent les Fédéraux|Entrées de terminal du Capitol Post; Meilleurs récits du Capital Post - 11 janvier 2077, Les émeutes agitent les Fédéraux]]</ref>.
*''[[Fallout: New Vegas]]''
*''[[Fallout: New Vegas]]''
**[[Mortimer]] à l'[[Ultra-Luxe]] utilise la phrase « bon appétit » même dans la version originale du jeu<ref>[[Mortimer]] : « Très chers membres de la Société du Gant blanc, bon appétit ! »<br />{{En}} : « Fellow members of the White Glove Society, bon appetit! »<br />([[VMS18Mortimer.txt]])</ref>.
**[[Mortimer]] à l'[[Ultra-Luxe]] utilise la phrase « bon appétit » même dans la version originale du jeu<ref>[[Mortimer]] : « Très chers membres de la Société du Gant blanc, bon appétit ! »<br />{{En}} : « ''Fellow members of the White Glove Society, bon appetit!'' »<br />([[VMS18Mortimer.txt]])</ref>.
** L'[[Aptitudes de Fallout: New Vegas|aptitude]] [[Cherchez la femme]] est nommée en français même dans la version originale<ref>[[Cherchez la femme]]</ref>.
** L'[[Aptitudes de Fallout: New Vegas|aptitude]] [[Cherchez la femme]] est nommée en français même dans la version originale<ref>[https://fallout.fandom.com/wiki/Cherchez_La_Femme Cherchez La Femme | Fallout Wiki | Fandom] {{En}}</ref>.
**Du vin nommé [[Atomic Claret]] est mentionné, « [https://en.wikipedia.org/wiki/Claret claret {{En}}]  » étant un terme utilisé en anglais britannique pour désigner le vin rouge de Bordeaux.
**Du vin nommé [[Atomic Claret]] est mentionné, « [https://en.wikipedia.org/wiki/Claret claret {{En}}]  » étant un terme utilisé en anglais britannique pour désigner le vin rouge de Bordeaux.
*''[[Dead Money]]''
*''[[Dead Money]]''
Ligne 21 : Ligne 21 :
*''[[Fallout 4]]''
*''[[Fallout 4]]''
**La personnalité de [[Curie]] est inspirée de celle de [[Liza (avant-guerre)|Liza]] et d'une aventure amoureuse de [[Kenneth Collins]] à l’école de [[Versailles]]<ref>« Elle a quelque chose de Liza (en parlant d'elle, j'espère vraiment qu'elle a pu trouver refuge dans l'abri de DC) et un peu aussi de mon amoureuse quand j'étais à l'école de Versailles, en 46. »<br />[[Entrées de terminal de l'abri 81#Profil de personnalité|Entrées de terminal de l'Abri 81; Archive de Collins, Profil de personnalité]]</ref>.
**La personnalité de [[Curie]] est inspirée de celle de [[Liza (avant-guerre)|Liza]] et d'une aventure amoureuse de [[Kenneth Collins]] à l’école de [[Versailles]]<ref>« Elle a quelque chose de Liza (en parlant d'elle, j'espère vraiment qu'elle a pu trouver refuge dans l'abri de DC) et un peu aussi de mon amoureuse quand j'étais à l'école de Versailles, en 46. »<br />[[Entrées de terminal de l'abri 81#Profil de personnalité|Entrées de terminal de l'Abri 81; Archive de Collins, Profil de personnalité]]</ref>.
**Une entrée de terminal écrite par un membre de la Confrérie sur le [[Prydwen]] mentionne un mouvement d’échecs appelé « la défense française » dans la VO du jeu mais se traduisant « la défense scandinave » dans la version française<ref>« Je vais en fait avancer le pion de ma dame de deux cases et t'entraîner sur mon terrain : celui de la défense scandinave. Ne t'en fais pas, tu vas vite progresser à ce jeu. »<br />{{En}} : « I'm going to move my Queen's pawn 2 spaces so I can teach you a little something called the French Defense. Don't worry, you'll get the hang of this game. »<br />[[Entrées de terminal du Prydwen#Message sortant PEM787A-011|Entrées de terminal du Prydwen, Terminal des messages sortants, Message sortant PEM787A-011]]</ref>.
**Une entrée de terminal écrite par un membre de la Confrérie sur le [[Prydwen]] mentionne un mouvement d’échecs appelé « la défense française » dans la VO du jeu mais se traduisant « la défense scandinave » dans la version française<ref>« Je vais en fait avancer le pion de ma dame de deux cases et t'entraîner sur mon terrain : celui de la défense scandinave. Ne t'en fais pas, tu vas vite progresser à ce jeu. »<br />{{En}} : « ''I'm going to move my Queen's pawn 2 spaces so I can teach you a little something called the French Defense. Don't worry, you'll get the hang of this game.'' »<br />[[Entrées de terminal du Prydwen#Message sortant PEM787A-011|Entrées de terminal du Prydwen, Terminal des messages sortants, Message sortant PEM787A-011]]</ref>.
*''[[Far Harbor (contenu téléchargeable)|Far Harbor]]''
*''[[Far Harbor (contenu téléchargeable)|Far Harbor]]''
**[[André Michaud]] parle français dans la VO du jeu tout en posant des blessés au Pêcheur à [[Far Harbor (lieu)|Far Harbor]]<ref>[[André Michaud]]: « Je dois… trouver… Mon dieu… »<br />{{En}} : « Must… find… Mon dieu… »<br />([[DLC03AndreMichaud.txt]])</ref>.
**[[André Michaud]] parle français dans la VO du jeu tout en posant des blessés au Pêcheur à [[Far Harbor (lieu)|Far Harbor]]<ref>[[André Michaud]]: « Je dois… trouver… Mon dieu… »<br />{{En}} : « ''Must… find… Mon dieu…'' »<br />([[DLC03AndreMichaud.txt]])</ref>.
*''[[Nuka-World (contenu téléchargeable)|Nuka-World]]''
*''[[Nuka-World (contenu téléchargeable)|Nuka-World]]''
**Les parades militaires de Napoléon à travers l’Europe sont mentionnés sur une plaque au [[musée de la pelle de Wixon]]<ref>« Le soldat Jean Luc Allard était équipé de cette pelle quand il marchait derrière le cheval de Napoléon, dans ses parades militaires à travers toute l'Europe. Merci de ne pas toucher. »<br />[[Transcriptions de boîte de message de Fallout 4#Musée de la pelle de Wixon|Transcriptions de boîte de message de Fallout 4, Musée de la pelle de Wixon]]</ref>.
**Les parades militaires de Napoléon à travers l’Europe sont mentionnés sur une plaque au [[musée de la pelle de Wixon]]<ref>« Le soldat Jean Luc Allard était équipé de cette pelle quand il marchait derrière le cheval de Napoléon, dans ses parades militaires à travers toute l'Europe. Merci de ne pas toucher. »<br />[[Transcriptions de boîte de message de Fallout 4#Musée de la pelle de Wixon|Transcriptions de boîte de message de Fallout 4, Musée de la pelle de Wixon]]</ref>.
*''[[Fallout 76]]''
*''[[Fallout 76]]''
**Lors d'une [[Rencontres aléatoires de Fallout 76#L'histoire de Miss Nanny|histoire du soir]] de [[Miss Nanny (Fallout 76)|Miss Nanny]], elle parlera français même dans la VO<ref>[[Miss Nanny (Fallout 76)|Miss Nanny]]: « Je dois juste continuer encore un peu ainsi. Petit à petit, l'oiseau fait son nid, n'est-ce pas ? »<br />{{en}}: « I just need to keep at this a little longer. Petit a petit, l'oiseau fait son nid, n'est-ce pas? »<br />([[RE ScenePS02 Nanny.txt]])</ref>.
**Lors d'une [[Rencontres aléatoires de Fallout 76#L'histoire de Miss Nanny|histoire du soir]] de [[Miss Nanny (Fallout 76)|Miss Nanny]], elle parlera français même dans la VO<ref>[[Miss Nanny (Fallout 76)|Miss Nanny]]: « Je dois juste continuer encore un peu ainsi. Petit à petit, l'oiseau fait son nid, n'est-ce pas ? »<br />{{en}}: « ''I just need to keep at this a little longer. Petit a petit, l'oiseau fait son nid, n'est-ce pas?'' »<br />([[RE ScenePS02 Nanny.txt]])</ref>.
**La cloche [[Liberty Bell]] des [[Appalaches]] a été fondue en France en 1950<ref>[[Liberty Bell inscriptions|Inscriptions de la Liberty Bell]]</ref>.
**La cloche [[Liberty Bell]] des [[Appalaches]] a été fondue en France en 1950<ref>[[Liberty Bell inscriptions|Inscriptions de la Liberty Bell]]</ref>.
**Durant l'[[Entrées de terminal du camp des Pionniers|examen pour les badges des scouts Pionniers]], une des questions mentionne un diplomate français<ref>« Quelle clé de cryptage, nommée d'après un diplomate français, était utilisée par les Confédérés durant la Guerre de Sécession ? »<br />[[Entrées de terminal du Camp des Pionniers#Examen de déchiffrage|Entrées de terminal du camp des Pionniers, Examen de déchiffrage]]</ref>.
**Durant l'[[Entrées de terminal du camp des Pionniers|examen pour les badges des scouts Pionniers]], une des questions mentionne un diplomate français<ref>« Quelle clé de cryptage, nommée d'après un diplomate français, était utilisée par les Confédérés durant la Guerre de Sécession ? »<br />[[Entrées de terminal du Camp des Pionniers#Examen de déchiffrage|Entrées de terminal du camp des Pionniers, Examen de déchiffrage]]</ref>.
**Le [[Jaggy|Chef de troupe Jaggy]] mentionne la langue française dans la VO du jeu<ref>[[Jaggy]]: « Le mot "Pionnier" désignait à l'origine un soldat chargé du terrassement. »<br />{{en}}: « "Pioneer" derives from the French word pionnier, which means "foot soldier." »<br />([[P01C Tadpole LeaderJaggy.txt]])</ref>.
**Le [[Jaggy|Chef de troupe Jaggy]] mentionne la langue française dans la VO du jeu<ref>[[Jaggy]]: « Le mot "Pionnier" désignait à l'origine un soldat chargé du terrassement. »<br />{{en}}: « ''"Pioneer" derives from the French word pionnier, which means "foot soldier."'' »<br />([[P01C Tadpole LeaderJaggy.txt]])</ref>.
**Dans l'[[Entrées de terminal du camp des Pionniers#Examen d'atomique domestique|examen d'atomique des scouts Pionniers]], le Francium est mentionné comme découvert en France<ref>« Dans quel pays a été découvert le Francium ? »<br />« En France »<br />[[Entrées de terminal du camp des Pionniers#Examen d'atomique domestique|Entrées de terminal du camp des Pionniers, Examen d'atomique domestique]]</ref>.
**Dans l'[[Entrées de terminal du camp des Pionniers#Examen d'atomique domestique|examen d'atomique des scouts Pionniers]], le Francium est mentionné comme découvert en France<ref>Question : « Dans quel pays a été découvert le Francium ? »<br />Réponse : « En France »<br />[[Entrées de terminal du camp des Pionniers#Examen d'atomique domestique|Entrées de terminal du camp des Pionniers, Examen d'atomique domestique]]</ref>.
**Une publicité de la [[radio pirate]] pour les [[Antiquités des Appalaches]], mentionne qu'une exposition fictive d'art bohémienne avait eu lieu en France<ref>[[Radio pirate/Publicités]]</ref>.
**Une publicité de la [[radio pirate]] pour les [[Antiquités des Appalaches]], mentionne qu'une exposition fictive d'art bohémienne avait eu lieu en France<ref>[[Radio pirate/Publicités]]</ref>.
==Emplacements connus==
==Emplacements connus==
*[[Paris (lieu)|Paris]], mentionné dans ''[[Dead Money]]''.
*[[Paris (lieu)|Paris]], mentionné dans ''[[Dead Money]]''.