« Cupid's Shooting Gallery » : différence entre les versions

De Les Archives de Vault-Tec
Aucun résumé des modifications
Balise : Éditeur de wikicode 2017
Balise : Éditeur de wikicode 2017
 
(22 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 4 : Ligne 4 :
| nom = ''Cupid's Shooting Gallery''
| nom = ''Cupid's Shooting Gallery''
| image = Cupid's Shooting Gallery.png
| image = Cupid's Shooting Gallery.png
| icône = Cupid's Shooting Gallery logo.png
| développeur = [[Interplay Entertainment]]
| développeur = [[Interplay Entertainment]]
| éditeur = [[Interplay Entertainment]]
| éditeur = [[Interplay Entertainment]]
| date = Février 2004
| date = 2 février 2004
| genre = Jeu de tire
| genre = Jeu de tire
| plateformes = PC
| plateformes = PC
Ligne 16 : Ligne 17 :
== Présentation ==
== Présentation ==


Les cibles sont à l'effigie de [[Cain]], [[Cyrus (Fallout: Brotherhood of Steel)|Cyrus]] et [[Nadia]]. Le joueur doit sélectionner l'un d'entre eux et devra toucher les cibles du personnage choisi le plus possible pendant 80 secondes. Chaque cible touchée offre 2% de score de précision, sachant que se tromper de cible ou tirer à côté ne donne pas de malus. S’il atteint un score supérieur à 80%, il reçoit un message spécial pour son personnage. Le joueur peut enfin envoyer à quelqu'un d'autre par e-mail une carte de Saint-Valentin avec son score et un message personnalisé.
Les cibles sont à l'effigie de [[Cain]], [[Cyrus (Fallout: Brotherhood of Steel)|Cyrus]] et [[Nadia]]. Le joueur doit sélectionner l'un d'entre eux et devra toucher les cibles du personnage choisi le plus possible pendant 80 secondes. Chaque cible touchée offre 2% de score de précision, sachant que se tromper de cible ou tirer à côté ne donne pas de malus. S’il atteint un score supérieur à 80%, il reçoit un message spécial pour son personnage. Le joueur peut enfin envoyer à quelqu'un d'autre par e-mail une carte de Saint-Valentin avec son score et un message personnalisé<ref>« Ah, l’amour est dans l’air. Mais dans le monde de Fallout, Cupidon ne porte pas d’arc et de flèche, il porte un FUSIL À POMPE ! Vous jouez cupidon et décidez avec lequel des personnages passionnants de 'Fallout: Brotherhood of Steel' d'Interplay vous allez obtenir un rencart !<br />Choisissez votre personnage préféré à l’écran de démarrage. Vous aurez alors 80 secondes pour désintégrer la cible choisie comme sur un véritable stand de tir.<br />Vous serez testé sur la précision. Un score de 80% ou mieux vous concédera le rencart Fallout: Brotherhood of Steel de votre choix !<br />Lorsque vous avez terminé, vous pouvez envoyer votre score avec un message personnel à un ami ou à une personne spéciale.<br />Bonne chance ! »<br /> - Traduction de l'introduction du jeu</ref>.


== Rangs ==
== Rangs ==
Ligne 24 : Ligne 25 :
* Entre 0 et 9% - {{Infobulle|''Just Woke Up''|Traduisible en : Tout juste réveillé}}
* Entre 0 et 9% - {{Infobulle|''Just Woke Up''|Traduisible en : Tout juste réveillé}}


* Entre 10 et 19% - {{Infobulle|''Clueless''|Traduisible en : Paumé}}<ref group="Note">Se réfère à une personne ignorante ou minable - [https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/Clueless?utm_source=reversoweb&utm_medium=contextresults&utm_campaign=resultpage ''Clueless'' - Traductions possibles et exe;ples - context.reverso.net]</ref>
* Entre 10 et 19% - {{Infobulle|''Clueless''|Traduisible en : Paumé}}<ref group="Note">Se réfère à une personne ignorante ou minable - [https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/Clueless?utm_source=reversoweb&utm_medium=contextresults&utm_campaign=resultpage ''Clueless'' - Traductions possibles et exemples - ''context.reverso.net'']</ref>


* Entre 20 et 29% - {{Infobulle|''Butter Fingers''|Traduisible en : Gauche}}<ref group="Note">Se réfère à une personne maladroite ou négligente - [https://www.merriam-webster.com/dictionary/butterfingered ''Butterfingered'' - Definition & Meaning - ''merriam-webster.com'' {{en|site}}]</ref>
* Entre 20 et 29% - {{Infobulle|''Butter Fingers''|Traduisible en : Gauche}}<ref group="Note">Se réfère à une personne maladroite ou négligente - [https://www.merriam-webster.com/dictionary/butterfingered ''Butterfingered'' - Definition & Meaning - ''merriam-webster.com'' {{en|site}}]</ref>


* Entre 30 et 39% - ''Little Nancy''
* Entre 30 et 39% - {{Infobulle|''Little Nancy''|Traduisible en : Mauviette}}<ref group="Note">« ''Little'' » signifie petit ou faible, « ''Nancy'' » se réfère à un homme efféminé - [https://www.merriam-webster.com/dictionary/butterfingered ''Miss Nancy'' - Definition & Meaning - ''merriam-webster.com'' {{en|site}}]</ref>


* Entre 40 et 49% - {{Infobulle|''Under-achiever''|Traduisible en : Sous-performant}}
* Entre 40 et 49% - {{Infobulle|''Under-achiever''|Traduisible en : Sous-performant}}<ref group="Note">Se réfère à une personne sous-performante ou fénéante - [https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/Underachiever?utm_source=reversoweb&utm_medium=contextresults&utm_campaign=resultpage ''Underachiever'' - Traductions possibles et exemples - ''context.reverso.net'']</ref>


* Entre 50 et 59% - {{Infobulle|''Plain Jane''|Traduisible en : Ordinaire}}<ref group="Note">[https://www.merriam-webster.com/dictionary/plain-Jane ''Plain-Jane'' - Definition & Meaning - ''merriam-webster.com'' {{en|site}}]</ref>
* Entre 50 et 59% - {{Infobulle|''Plain Jane''|Traduisible en : Ordinaire}}<ref group="Note">Se réfère à une personne ordinaire, sans particularité ni de charme - [https://www.merriam-webster.com/dictionary/plain-Jane ''Plain-Jane'' - Definition & Meaning - ''merriam-webster.com'' {{en|site}}]</ref>


* Entre 60 et 69% - ''Strait Shooter''<ref group="Note">« ''Strait Shooter'' » est un jeu de mot qui s'approche de « ''Straight Shooter'' », qui signifie « Franc tireur », avec ''Strait'' évoquant un espace étroit...</ref>
* Entre 60 et 69% - {{Infobulle|''Strait Shooter''|Traduisible en : Franc tireur}}<ref group="Note">« ''Strait Shooter'' » est un jeu de mot, il s'approche de « ''Straight Shooter'' » ([https://www.merriam-webster.com/dictionary/straight%20shooter ''Straight Shooter'' - Definition & Meaning - ''merriam-webster.com'' {{en|site}}]), qui signifie « Franc tireur », avec ''Strait'' évoquant un espace étroit…([https://www.merriam-webster.com/dictionary/strait ''Strait'' - Definition & Meaning - ''merriam-webster.com'' {{en|site}}])</ref>


* Entre 70 et 79% - {{Infobulle|''Loose Goose''|Traduisible en : Chaud lapin}}
* Entre 70 et 79% - {{Infobulle|''Loose Goose''|Traduisible en : Relaxé}}<ref group="Note">Se réfère à une personne détendue ou foufou - [https://www.merriam-webster.com/dictionary/butterfingered ''Loosey-goosey'' - Definition & Meaning - ''merriam-webster.com'' {{en|site}}]</ref>


* Entre 80 et 89% - ''Real McCoy''<ref group="Note">« ''The real McCoy'' » est une expression idiomatique (particulière à une langue) et une métaphore utilisée dans une grande partie du monde anglophone pour signifier « la vraie chose » ou « l'objet authentique », par exemple « il est le vrai McCoy ».<br />[https://en.wikipedia.org/wiki/The_real_McCoy ''The real McCoy'' - Wikipedia {{en|article}}]</ref>
* Entre 80 et 89% - {{Infobulle|''Real McCoy''|Traduisible en : Le vrai de vrai}}<ref group="Note">« ''The real McCoy'' » est une expression idiomatique (particulière à une langue) et une métaphore utilisée dans une grande partie du monde anglophone pour signifier « la chose vraie de vrai » ou « l'objet authentique », par exemple « il est le vrai McCoy »<br />[https://en.wikipedia.org/wiki/The_real_McCoy ''The real McCoy'' - Wikipedia {{en|article}}]</ref>


* Entre 90 et 99% - {{Infobulle|''Fast Eddie''|Traduisible en : }}
* Entre 90 et 99% - {{Infobulle|''Fast Eddie''|Traduisible en : Eddie le Rapide}}<ref group="Note">« {{Wikipédia|Fast Eddie|''Fast Eddie''}} » est un surnom donné à différentes personnes dans les pays anglophones. Il est possible qu'il soit ici une référence au film {{Wikipédia|L'Arnaqueur|''L'Arnaqueur''}}, en Belgique ''Les Requins de la grande ville'', de 1961. Le protagoniste est un arnaqueur au billard qui porte ce surnom, vient ensuite une histoire d'amour avec une femme qui va l'assister dans ses ecroqueries.</ref>


* Entre 100% - {{Infobulle|''Bullseye''|Traduisible en : Dans le mille}}<ref group="Note">[https://fr.wiktionary.org/wiki/bullseye ''Bullseye'' — Wikitionnaire]</ref>
* Entre 100% - {{Infobulle|''Bullseye''|Traduisible en : Dans le mille}}<ref group="Note">Se réfère au centre d'une cible - [https://fr.wiktionary.org/wiki/bullseye ''Bullseye'' — Wikitionnaire]</ref>


== Notes ==
== Notes ==


{{Références|groupe=Note}}
{{Références|groupe=Note}}
== Anecdotes ==
* « ''Cupid’s Shooting Gallery'' » signifie « Stand de tir de Cupidon ».
* Le fichier html du jeu sur le site internet d'[[Interplay Entertainment|Interplay]] s'intitule « ''shoot gall send'' », littéralement « tirer culot expédier ».
== Galerie ==
<gallery>
Fichier:Cupid's Shooting Gallery logo.png|Logo du jeu
Fichier:Cupid's Shooting Gallery partie.png|Une partie
Fichier:Cupid's Shooting Gallery Nadia.png|« La ravissante mais redoutable héroïne de ''Fallout: Brotherhood of Steel'' »
Fichier:Cupid's Shooting Gallery Cyrus.png|« Le héros fort et courageux de ''Fallout: Brotherhood of Steel'' »
Fichier:Cupid's Shooting Gallery Cain.png|« Visiblement, vous aimez le genre grand, sombre et abominable. Hé, nous ne sommes pas là pour juger, chacun ses goûts. »
</gallery>


== Références ==
== Références ==

Dernière version du 6 janvier 2024 à 11:40

Cupid's Shooting Gallery

Développeur
Éditeur
Date de sortie
2 février 2004
Genre
Jeu de tire
Plateformes
PC
Média
Flash

Cupid’s Shooting Gallery, également appelé PipBoy Shooting Gallery, est un mini-jeu promotionnel créé par Interplay Entertainment. Il est sorti pendant la Saint-Valentin 2004 pour la promotion de Fallout: Brotherhood of Steel[1].

Présentation[modifier | modifier le wikicode]

Les cibles sont à l'effigie de Cain, Cyrus et Nadia. Le joueur doit sélectionner l'un d'entre eux et devra toucher les cibles du personnage choisi le plus possible pendant 80 secondes. Chaque cible touchée offre 2% de score de précision, sachant que se tromper de cible ou tirer à côté ne donne pas de malus. S’il atteint un score supérieur à 80%, il reçoit un message spécial pour son personnage. Le joueur peut enfin envoyer à quelqu'un d'autre par e-mail une carte de Saint-Valentin avec son score et un message personnalisé[2].

Rangs[modifier | modifier le wikicode]

Le score final accorde un rang en fonction de sa hauteur :

  • Entre 0 et 9% - Just Woke Up
  • Entre 20 et 29% - Butter Fingers[Note 2]
  • Entre 40 et 49% - Under-achiever[Note 4]
  • Entre 60 et 69% - Strait Shooter[Note 6]

Notes[modifier | modifier le wikicode]

  1. Se réfère à une personne ignorante ou minable - Clueless - Traductions possibles et exemples - context.reverso.net
  2. Se réfère à une personne maladroite ou négligente - Butterfingered - Definition & Meaning - merriam-webster.com (en)
  3. « Little » signifie petit ou faible, « Nancy » se réfère à un homme efféminé - Miss Nancy - Definition & Meaning - merriam-webster.com (en)
  4. Se réfère à une personne sous-performante ou fénéante - Underachiever - Traductions possibles et exemples - context.reverso.net
  5. Se réfère à une personne ordinaire, sans particularité ni de charme - Plain-Jane - Definition & Meaning - merriam-webster.com (en)
  6. « Strait Shooter » est un jeu de mot, il s'approche de « Straight Shooter » (Straight Shooter - Definition & Meaning - merriam-webster.com (en)), qui signifie « Franc tireur », avec Strait évoquant un espace étroit…(Strait - Definition & Meaning - merriam-webster.com (en))
  7. Se réfère à une personne détendue ou foufou - Loosey-goosey - Definition & Meaning - merriam-webster.com (en)
  8. « The real McCoy » est une expression idiomatique (particulière à une langue) et une métaphore utilisée dans une grande partie du monde anglophone pour signifier « la chose vraie de vrai » ou « l'objet authentique », par exemple « il est le vrai McCoy »
    The real McCoy - Wikipedia (en)
  9. « Fast Eddie » est un surnom donné à différentes personnes dans les pays anglophones. Il est possible qu'il soit ici une référence au film L'Arnaqueur, en Belgique Les Requins de la grande ville, de 1961. Le protagoniste est un arnaqueur au billard qui porte ce surnom, vient ensuite une histoire d'amour avec une femme qui va l'assister dans ses ecroqueries.
  10. Se réfère au centre d'une cible - Bullseye — Wikitionnaire

Anecdotes[modifier | modifier le wikicode]

  • « Cupid’s Shooting Gallery » signifie « Stand de tir de Cupidon ».
  • Le fichier html du jeu sur le site internet d'Interplay s'intitule « shoot gall send », littéralement « tirer culot expédier ».

Galerie[modifier | modifier le wikicode]

Références[modifier | modifier le wikicode]

  1. « Frayez-vous un chemin jusqu’à un rendez-vous avec l’un des trois personnages de Fallout: Brotherhood of Steel avec un Pip Boy armé d’un fusil à pompe. Envoyez un message pour défier un ami ou un proche de battre votre score. »
    Célébrons la Saint-Valentin dans le style Fallout - interplay.com (archive) (en)
  2. « Ah, l’amour est dans l’air. Mais dans le monde de Fallout, Cupidon ne porte pas d’arc et de flèche, il porte un FUSIL À POMPE ! Vous jouez cupidon et décidez avec lequel des personnages passionnants de 'Fallout: Brotherhood of Steel' d'Interplay vous allez obtenir un rencart !
    Choisissez votre personnage préféré à l’écran de démarrage. Vous aurez alors 80 secondes pour désintégrer la cible choisie comme sur un véritable stand de tir.
    Vous serez testé sur la précision. Un score de 80% ou mieux vous concédera le rencart Fallout: Brotherhood of Steel de votre choix !
    Lorsque vous avez terminé, vous pouvez envoyer votre score avec un message personnel à un ami ou à une personne spéciale.
    Bonne chance ! »
    - Traduction de l'introduction du jeu

Voir aussi[modifier | modifier le wikicode]