« MoiraBrown.txt » : différence entre les versions

Kims (discussion | contributions)
Kims (discussion | contributions)
Ligne 75 : Ligne 75 :
|-
|-
|Happy 50
|Happy 50
|Say, I'm working on a book about the Wasteland  it'd be great to have the foreword by a vault dweller. Help me out, would you?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00031ec0_3.ogg}}-->
|Dites, je prépare un livre sur les Terres désolées. Ce serait génial d'avoir une préface d'un habitant d'abri. Vous voulez bien m'aider ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00031ec0_3.ogg}}-->
|{{linkable|12}}
|{{linkable|12}}


Ligne 81 : Ligne 81 :
|rowspan="2" |GREETING
|rowspan="2" |GREETING
|Surprise 50
|Surprise 50
|Hey! Is that you?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_0005cfbc_1.ogg}}-->
|Eh ! C'est vous ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_0005cfbc_1.ogg}}-->
|{{linkable|13}}
|{{linkable|13}}


|-
|-
|Fear 25
|Fear 25
|Oh, my head's still ringing from that explosion... What happened?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_0005cfbc_2.ogg}}-->
|Oh, j'ai encore la tête qui résonne à cause de cette explosion... Qu'est-ce qui s'est passé ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_0005cfbc_2.ogg}}-->
|{{linkable|14}}
|{{linkable|14}}


Ligne 92 : Ligne 92 :
|rowspan="2" |GREETING
|rowspan="2" |GREETING
|Happy 50
|Happy 50
|Hey, new in town? Good to meet you! I'm Moira Brown. I take care of supplies and repairs here, but what I really do is mostly tinkering and research.<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_000b1823_1.ogg}}-->
|Eh, vous venez d'arriver ? Enchantée ! Je suis Moira Brown. Je m'occupe du ravitaillement et des réparations, et je bricole et je fais des recherches.<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_000b1823_1.ogg}}-->
|{{linkable|15}}
|{{linkable|15}}


|-
|-
|Happy 60
|Happy 60
|Actually, right now I'm working on a book to help the world. And I could use a bit of help. I can pay you, and it'll be fun!<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_000b1823_2.ogg}}-->
|En réalité, je prépare un livre destiné à aider les gens. Et j'aurais moi-même besoin d'un peu d'aide. Je pourrais vous payer et ça serait amusant !<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_000b1823_2.ogg}}-->
|{{linkable|16}}
|{{linkable|16}}


|-
|-
|About collecting the stuff from Super-Duper Mart...
|À propos des trucs à récupérer au Super Duper Mart...
|Surprise 10
|Surprise 10
|So, how's the scavving been? Got the food and medicine from that Super-Duper Mart? ''{Scavving is pronounced with a short "a" - it's an abbreviation of "scavenging"}''<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c23_1.ogg}}-->
|Alors, qu'a donné la récup ? Vous avez trouvé de la nourriture et des médicaments dans ce Super Duper Mart ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c23_1.ogg}}-->
|{{linkable|17}}
|{{linkable|17}}


|-
|-
|About the radiation...
|À propos des radiations...
|Surprise 10
|Surprise 10
|Oh? Feeling a bit under the weather? Or a bit over the Geiger-counter?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c24_1.ogg}}-->
|Oh ? On a le moral à zéro ? Au contraire du compteur Geiger ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c24_1.ogg}}-->
|{{linkable|18}}
|{{linkable|18}}


|-
|-
|rowspan="3" |About Minefield...
|rowspan="3" |À propos de Minefield...
|Surprise 10
|Surprise 10
|How are those hot little potatoes?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c25_1.ogg}}-->
|Comment vont ces petites patates chaudes ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c25_1.ogg}}-->
|{{linkable|19}}
|{{linkable|19}}


|-
|-
|Fear 10
|Fear 10
|Because, you know, they're on the ground, like potatoes. And hot, because they, um, explode. ''{Lea realizes the phrase she used wouldn't make sense to anyone else, and loses steam part-way through explaining it.}''<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c25_2.ogg}}-->
|Parce que, vous voyez, elles sont sur le sol, comme des pommes de terre. Et chaudes parce qu'elles, euh, explosent.<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c25_2.ogg}}-->
|{{linkable|20}}
|{{linkable|20}}


|-
|-
|Happy 25
|Happy 25
|Anyway, what's up?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c25_3.ogg}}-->
|Alors, quoi de neuf ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c25_3.ogg}}-->
|{{linkable|21}}
|{{linkable|21}}


|-
|-
|About Minefield...
|À propos de Minefield...
|Surprise 10
|Surprise 10
|How are those hot little potatoes? Or whatever. You know what I mean. ''{Lea realizes she's using a silly phrase.}''<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c26_1.ogg}}-->
|Comment vont ces petites patates chaudes ? Si vous les appelez comme ça... Vous savez de quoi je veux parler.<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c26_1.ogg}}-->
|{{linkable|22}}
|{{linkable|22}}


|-
|-
|About the Mole Rats...
|À propos des rataupes...
|Happy 25
|Happy 25
|Oh, I can't wait to hear how the repellent's working!<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c27_1.ogg}}-->
|Oh, je suis impatiente de savoir ce qu'a donné le répulsif !<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c27_1.ogg}}-->
|{{linkable|23}}
|{{linkable|23}}


|-
|-
|About the Mirelurks...
|À propos des Fangeux...
|Surprise 15
|Surprise 15
|So, are they intelligent? Do they have a leader? Some sort of king? Or priests? Or some sort of scaly community center?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c28_1.ogg}}-->
|Alors, ils sont intelligents ? Ils ont un chef, une sorte de roi ? Ou des prêtres ? Ils se crêpent la carapace ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c28_1.ogg}}-->
|{{linkable|24}}
|{{linkable|24}}


|-
|-
|About this serious injury...
|À propos de cette blessure grave...
|Surprise 10
|Surprise 10
|Well, how do you feel?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c29_1.ogg}}-->
|Eh bien, comment vous sentez-vous ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c29_1.ogg}}-->
|{{linkable|25}}
|{{linkable|25}}


|-
|-
|About Rivet City's history...
|À propos de l'histoire de Rivet City...
|Surprise 10
|Surprise 10
|Any luck finding out how Rivet City got started?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c2a_1.ogg}}-->
|Alors, vous avez découvert les débuts de Rivet City ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c2a_1.ogg}}-->
|{{linkable|26}}
|{{linkable|26}}


|-
|-
|About those robots...
|À propos de ces robots...
|Surprise 10
|Surprise 10
|Fiddle with any interesting technology, lately?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c2b_1.ogg}}-->
|Vous avez trouvé des technologies intéressantes ces derniers temps ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c2b_1.ogg}}-->
|{{linkable|27}}
|{{linkable|27}}


|-
|-
|About the library...
|À propos de la bibliothèque...
|Surprise 20
|Surprise 20
|Is it there? Are there books? Can I go borrow some?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c2c_1.ogg}}-->
|Elle est là ? Il y a des livres ? Je peux en emprunter ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00040c2c_1.ogg}}-->
|{{linkable|28}}
|{{linkable|28}}


Ligne 173 : Ligne 173 :
|GREETING
|GREETING
|Happy 25
|Happy 25
|Oh, hey! Kinda busy here, but I guess I can talk for a bit. What's up? ''{Sounding upbeat and energetic}''<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_0002d2b0_1.ogg}}-->
|Oh, salut. Je suis un peu occupée, mais j'imagine que je peux discuter un moment. Quoi de neuf ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_0002d2b0_1.ogg}}-->
|{{linkable|29}}
|{{linkable|29}}


Ligne 179 : Ligne 179 :
|GREETING
|GREETING
|Surprise 25
|Surprise 25
|Huh. Did you know the human body can survive without the stomach or spleen? Oh, what's up?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_000309ec_1.ogg}}-->
|Euh, vous saviez que le corps humain pouvait survivre sans estomac ou sans rate ? Oh, ça va ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_000309ec_1.ogg}}-->
|{{linkable|30}}
|{{linkable|30}}


Ligne 185 : Ligne 185 :
|GREETING
|GREETING
|Surprise 25
|Surprise 25
|You know, I think I've found a new way to prepare Radroach meat. Still tastes like old feet, though. Anyway, what's up with you? ''{distracted, preoccupied with her own musings}''<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_0003e58a_1.ogg}}-->
|Je crois que j'ai trouvé un nouveau moyen de préparer la chair de radcafard. Mais elle a toujours un goût de chaussette. Et vous, quoi de neuf ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_0003e58a_1.ogg}}-->
|{{linkable|31}}
|{{linkable|31}}


Ligne 191 : Ligne 191 :
|GREETING
|GREETING
|Happy 50
|Happy 50
|Hey, don't mind the smell. I was just testing a few chemicals, but it's perfectly safe to breathe. Really!<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_000309ed_1.ogg}}-->
|Oh, ne vous inquiétez pas pour l'odeur. J'ai testé quelques produits chimiques, mais ce n'est pas mauvais pour les poumons. Vraiment !<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_000309ed_1.ogg}}-->
|{{linkable|32}}
|{{linkable|32}}


Ligne 197 : Ligne 197 :
|GREETING
|GREETING
|Happy 25
|Happy 25
|What's up? Anything interesting out there in the wild Wasteland?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00031ec1_1.ogg}}-->
|Quoi de neuf ? Quelque chose d'intéressant dans les Terres désolées et sauvages ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_00031ec1_1.ogg}}-->
|{{linkable|33}}
|{{linkable|33}}


Ligne 203 : Ligne 203 :
|GREETING
|GREETING
|Happy 25
|Happy 25
|How's it going out there in the Wastes?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_0005ecd7_1.ogg}}-->
|Comment va la vie dans les Terres désolées ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03_greeting_0005ecd7_1.ogg}}-->
|{{linkable|34}}
|{{linkable|34}}


Ligne 209 : Ligne 209 :
|GREETING
|GREETING
|Neutre 50
|Neutre 50
|Oh, hey! Kinda busy here, but I guess I can talk for a bit. What's up? ''{Sounding upbeat and energetic}''<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03fin_greeting_00031eb8_1.ogg}}-->
|Oh, salut. Je suis un peu occupée, mais j'imagine que je peux discuter un moment. Quoi de neuf ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03fin_greeting_00031eb8_1.ogg}}-->
|{{linkable|35}}
|{{linkable|35}}


Ligne 215 : Ligne 215 :
|GREETING
|GREETING
|Neutre 50
|Neutre 50
|Huh. Did you know the human body can survive without the stomach or spleen? Oh, what's up?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03fin_greeting_00031eb9_1.ogg}}-->
|Euh, vous saviez que le corps humain pouvait survivre sans estomac ou sans rate ? Oh, ça va ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03fin_greeting_00031eb9_1.ogg}}-->
|{{linkable|36}}
|{{linkable|36}}


Ligne 221 : Ligne 221 :
|GREETING
|GREETING
|Neutre 50
|Neutre 50
|Hey, don't mind the smoke. It's perfectly safe to breathe. Really!<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03fin_greeting_00031eba_1.ogg}}-->
|Oh, ne vous en faites pas pour la fumée. On peut la respirer sans danger. Non, vraiment !<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03fin_greeting_00031eba_1.ogg}}-->
|{{linkable|37}}
|{{linkable|37}}


Ligne 227 : Ligne 227 :
|GREETING
|GREETING
|Neutre 50
|Neutre 50
|What's up? Anything interesting out there in the wild Wasteland?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03fin_greeting_00031ebb_1.ogg}}-->
|Quoi de neuf ? Quelque chose d'intéressant dans les Terres désolées et sauvages ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03fin_greeting_00031ebb_1.ogg}}-->
|{{linkable|38}}
|{{linkable|38}}


Ligne 233 : Ligne 233 :
|GREETING
|GREETING
|Sad 10
|Sad 10
|Oh, hey. What's up? ''{sounding defeated and ground-down by work}''<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03fin_greeting_00031ebc_1.ogg}}-->
|Oh, salut. Quoi de neuf ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03fin_greeting_00031ebc_1.ogg}}-->
|{{linkable|39}}
|{{linkable|39}}


Ligne 239 : Ligne 239 :
|GREETING
|GREETING
|Sad 10
|Sad 10
|Hey, someone who doesn't have a cart for me to fix or a brahmin to wash up. That's a nice change.<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03fin_greeting_00031ebd_1.ogg}}-->
|Eh, quelqu'un sans chariot à réparer ou brahmine à nettoyer. Voilà un agréable changement.<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03fin_greeting_00031ebd_1.ogg}}-->
|{{linkable|40}}
|{{linkable|40}}


Ligne 245 : Ligne 245 :
|GREETING
|GREETING
|Sad 5
|Sad 5
|Hope you don't mind the smell of brahmin dung. It's been one of those days.<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03fin_greeting_00031ebe_1.ogg}}-->
|J'espère que l'odeur de la bouse de brahmine ne vous gêne pas. Il y a des jours comme ça.<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03fin_greeting_00031ebe_1.ogg}}-->
|{{linkable|41}}
|{{linkable|41}}


Ligne 251 : Ligne 251 :
|GREETING
|GREETING
|Sad 10
|Sad 10
|Hey. How's the wide, wild Wasteland out there? ''{Sounding like someone envious of the ability to go out into the wasteland}''<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03fin_greeting_00031ebf_1.ogg}}-->
|Salut. Comment va le vaste monde sauvage ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira ms03fin_greeting_00031ebf_1.ogg}}-->
|{{linkable|42}}
|{{linkable|42}}


Ligne 257 : Ligne 257 :
|rowspan="2" |GREETING
|rowspan="2" |GREETING
|Neutre 50
|Neutre 50
|Hi there! I'm Moira, it's a pleasure to meet you! I run Craterside Supply.<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira dialoguemegaton_greeting_0001d76a_1.ogg}}-->
|Bonjour ! Je m'appelle Moira et je suis ravie de vous rencontrer ! Je tiens les Réserves de Craterside.<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira dialoguemegaton_greeting_0001d76a_1.ogg}}-->
|{{linkable|43}}
|{{linkable|43}}


|-
|-
|Neutre 50
|Neutre 50
|If there's anything you need, anything at all, I probably got it layin' around in here somewhere. Don't be afraid to ask!<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira dialoguemegaton_greeting_0001d76a_2.ogg}}-->
|Si vous avez besoin de quelque chose, n'importe quoi, j'ai probablement ça qui traîne dans un coin. N'hésitez pas à demander !<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira dialoguemegaton_greeting_0001d76a_2.ogg}}-->
|{{linkable|44}}
|{{linkable|44}}


Ligne 268 : Ligne 268 :
|GREETING
|GREETING
|Neutre 50
|Neutre 50
|Hey, you! What do you need?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira dialoguemegaton_greeting_0001e7e7_1.ogg}}-->
|Eh, vous ! Qu'est-ce que vous voulez ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira dialoguemegaton_greeting_0001e7e7_1.ogg}}-->
|{{linkable|45}}
|{{linkable|45}}


Ligne 274 : Ligne 274 :
|GREETING
|GREETING
|Neutre 50
|Neutre 50
|Have you seen a radiphlange anywhere around here? I could really use one... ah, nevermind. What can I get you?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira dialoguemegaton_greeting_0001e7e8_1.ogg}}-->
|Vous auriez vu un radbride dans le coin ? J'ai vraiment besoin d'en trouver un... Bah, laissez tomber. Qu'est-ce que je peux pour vous ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira dialoguemegaton_greeting_0001e7e8_1.ogg}}-->
|{{linkable|46}}
|{{linkable|46}}


Ligne 280 : Ligne 280 :
|GREETING
|GREETING
|Neutre 50
|Neutre 50
|Good to see you! Did you bring me any junk?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira dialoguemegaton_greeting_0001e7e9_1.ogg}}-->
|Ravie de vous voir ! Vous m'avez rapporté des choses ?<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira dialoguemegaton_greeting_0001e7e9_1.ogg}}-->
|{{linkable|47}}
|{{linkable|47}}


|-
|-
|rowspan="3" |HD01HouseStuff
|rowspan="3" |HD01HouseStuff
|rowspan="2" |I hear you're the person to see about buying stuff for my house.
|rowspan="2" |On dit que vous êtes la personne à voir pour équiper ma maison.
|Neutre 50
|Neutre 50
|Good to see that old house finally found an owner.<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira hd01_hd01housestuff_0007cc23_1.ogg}}-->
|Je suis heureuse de voir que cette vieille maison est enfin occupée.<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira hd01_hd01housestuff_0007cc23_1.ogg}}-->
|{{linkable|48}}
|{{linkable|48}}


|-
|-
|Neutre 50
|Neutre 50
|I have all sorts of items and themes for that place that may interest you.<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira hd01_hd01housestuff_0007cc23_2.ogg}}-->
|J'ai toutes sortes d'objets et de thèmes qui pourraient vous intéresser.<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira hd01_hd01housestuff_0007cc23_2.ogg}}-->
|{{linkable|49}}
|{{linkable|49}}


|-
|-
|I'm looking to buy some things for my house.
|Je voudrais acheter des choses pour ma maison.
|Neutre 50
|Neutre 50
|Of course! I have all sorts of items and themes for that place that may interest you.<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira hd01_hd01housestuff_0007cc24_1.ogg}}-->
|Bien sûr ! J'ai toutes sortes d'objets et de thèmes qui pourraient vous intéresser.<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira hd01_hd01housestuff_0007cc24_1.ogg}}-->
|{{linkable|50}}
|{{linkable|50}}


|-
|-
|rowspan="2" |HD01HouseStuff01
|rowspan="2" |HD01HouseStuff01
|rowspan="2" |Can you tell me what the items do?
|rowspan="2" |Vous pourriez me dire à quoi servent les objets ?
|Neutre 50
|Neutre 50
|Of course I can!<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira hd01_hd01housestuff01_0007cc27_1.ogg}}-->
|Bien sûr que oui !<!--{{Inline quote|sound=femaleuniquemoira hd01_hd01housestuff01_0007cc27_1.ogg}}-->
|{{linkable|51}}
|{{linkable|51}}


Ligne 5 054 : Ligne 5 054 :


|}
|}
== Conversation ==
== Conversation ==
{|class="va-table va-table-full np-table-dialogue"
{|class="va-table va-table-full np-table-dialogue"