Références culturelles de Fallout

De Les Archives de Vault-Tec
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Cette page liste l'ensemble des références culturelles de Fallout.
  • Cet article ne fait que lister les éléments. Pour plus de détails, veuillez, s'il vous plait, vous rendre sur l'article qui vous intéresse.
  • Pour les références culturelles présents dans les autres jeux de la série, vous pouvez consulter « Référence culturelle ».
  • Pour une vue d'ensemble du contenu de Fallout, vous pouvez vous rendre sur la page « Portail:Fallout ».

À l'Ouest, rien de nouveau[modifier | modifier le wikicode]

Un paladin de la confrérie demandera à l'Habitant de l'Abri de faire son rapport, ce dernier pourra répondre « À l'Ouest, rien de nouveau. »[1]. Il s'agit d'une référence à À l'Ouest, rien de nouveau, un roman pacifiste allemand sur la Première Guerre mondiale, écrit Erich Maria Remarque.

Batman (film, 1989)[modifier | modifier le wikicode]

Dans la Vieille Ville du Centre, les voyous surveillant l'initié de la Confrérie Jonathan attaqueront à vue et pourront crier de temps en temps : « Tu n'as jamais valsé avec le diable au clair de lune ? »[2], qui est une citation du Joker dans le Batman de Tim Burton.

Développeurs de Fallout[modifier | modifier le wikicode]

Doctor Who[modifier | modifier le wikicode]

Animation en cliquant sur l'image

La cabine téléphonique étrange est une rencontre aléatoire du jeu. Il s'agit d'une cabine bleue en plein milieu du désert. Si le joueur s'approche de celle-ci, une lumière commencera à tourner puis la cabine se dématérialisera. Il s'agit d'une référence au TARDIS, la machine à voyager dans le temps utilisée par le Docteur.

Dune[modifier | modifier le wikicode]

Dans Dune de Frank Herbert, les mentats sont des humains entrainés pour posséder des capacités de déduction, de corrélation et de projection analogues à ceux des plus puissants ordinateurs. La drogue Mentats est nommé d'après-eux puisque les effets de celle-ci sont analogues à leurs capacités. La couleur des pilules est probablement un clin d’œil à leurs lèvres légèrement rougies, causée par la consommation de jus de sapho.

George Burns and Gracie Allen Show[modifier | modifier le wikicode]

Le message de toucher critique « La pression sur ses tempes devient insupportable. Bonne nuit, petit garçon » (en version originale : « The attack crushes the temple. Good night, Gracie ») est une référence à cette émission et à la légende Good Night, Gracie qui s'y rapporte.[4]

Invasion Los Angeles[modifier | modifier le wikicode]

« J'suis là pour foutre des raclées et mâcher du chewing-gum. Moi, j'ai plus d'ch'wing-gum. »

— version française

« I'm here to kick ass and chew bubble gum. I'm all out of gum. »

— version originale

Ce qui est une référence au film Invasion Los Angeles de John Carpenter.[5]

  • Les grands moniteurs au rez-de-chaussée de la Cathédrale répètent sans cesse les mêmes mots : Unity, Pray, Follow (Unité, Prie, Suis), ce qui est similaire au mot que John Nada aperçoit lorsqu'il porte les lunettes de soleil.

La Planète des singes[modifier | modifier le wikicode]

Dans le journal du Capitaine Maxson, on peut y lire la ligne suivante :

« Je n'arrive pas à y croire. Ces salauds l'ont fait. Qu'ils soient tous maudits. »

— version française

« I can't believe those bastards finally did it. Damn them all to Hell. »

— version originale

Celle-ci est étonnamment similaire à la fameuse protestation de Charlton Heston lors de la scène finale du film La Planète des singes.[6]

« Ah les criminels ! Ils les ont fait sauter leurs bombes ! Ah, les fous ! Je vous hais ! Soyez maudits jusqu'à la fin des siècles ! »

— doublage français

« We finally really did it... You maniacs! You blew it up! Ah, damn you! God damn you all to hell! »

— version originale

Le Magicien d'Oz[modifier | modifier le wikicode]

Lucy, situé dans l'Abri de Los Angeles, cite Le Magicien d'Oz en arpentant dans sa cellule.[7]

Les Simpsons[modifier | modifier le wikicode]

L'introduction du jeu montre un poste de télévision de la marque Radiation King, qui est la même que la famille Simpson.

Mad Max[modifier | modifier le wikicode]

Max et son chien

Mad Max, et en particulier Mad Max 2 : Le Défi, ont fortement influencé l'univers de Fallout, notamment pour la conception de la veste de cuir, ainsi que Canigou et son ancien propriétaire dont la description fait penser à Max.[8]

Monty Python's Flying Circus[modifier | modifier le wikicode]

Au Centre, on peut trouver une bibliothécaire nommée Mme Stapleton. Dans le sketch Secret Service Dentists, il existe également un libraire nommé Stapleton.

Nine Inch Nails[modifier | modifier le wikicode]

La chanson d'Imarc est une référence au single "Head Like a Hole" du groupe Nine Inch Nails.

Version française :

Transcript.png

T'as la tête aussi ronde qu'une bille!
Elle est ronde comme celle d'une taupe!
Plutôt crever!
Que banquer!

Version originale :

Transcript.png

Your head is a bowl!
It's round like a mole!
I'd rather fry!
Than pay you the toll!

Pulp Fiction[modifier | modifier le wikicode]

Juste à l'entrée de l'Abri 13 se trouve les restes d'un corps humain. L'examen du cadavre révèle les informations suivantes :

« Voici Ed. Ed est mort »

— version française

« You see Ed. Ed is dead. »

— version originale

Il s'agit d'une référence à la fin de la scène The Gold Watch dans Pulp Fiction («Zed is dead.»).[9]

Robin des bois[modifier | modifier le wikicode]

Loxley, le chef de la guilde des Voleurs est une référence à l'un des noms donné au fameux brigand Robin des bois : Robin de Loxley. Son faux accent britannique et ses vêtements anachroniques renforcent la référence.

South Park[modifier | modifier le wikicode]

Si le député Kenny meurt pendant un combat, le personnage joueur criera :

« Oh mon Dieu ! Ils ont tué Kenny ! Les ordures ! »

— version française

« Oh my God! They killed Kenny! Those bastards! »

— version originale

Il s'agit bien évidemment d'une référence à la blague du Kenny qui meurt dans de nombreux épisodes de la série South Park.

Soleil vert[modifier | modifier le wikicode]

Lorsque l'Habitant de l'Abri tente de faire chanter Bob Frazier, l'une des options de dialogue est :

« Le Morceau de choix, c'est de l'humain !!!! De l'humain !!!! »

— version française

« Prime Choice Select is made of people!!!! It's made of people!!! »

— version originale

Il s'agit d'une référence à la fameuse citation de Charlton Heston dans Soleil vert.[10]

Tool[modifier | modifier le wikicode]

Dans de nombreux bâtiment de Fallout et Fallout 2, on peut apercevoir des affiches de Maynard du groupe Tool. Le poster est une partie du cover de l'album Undertow sortie en 1993.

Wargames[modifier | modifier le wikicode]

Slappy, un paysan du Centre dira :

« Jouons à la Guerre Mondiale Thermo-Nucléaire. »

— version française

« Let's go play Global-Thermal Nuclear War. »

— version originale

Ceci est clairement une référence au film Wargames de John Badham.[11]

Références[modifier | modifier le wikicode]

  1. Paladin : "{102}{}{Attends, Initié ! Qu'as-tu à déclarer ?}"
    L'Habitant de l'Abri : "{103}{}{A l'ouest, rien de nouveau.}"
    (GENPALB.MSG)
  2. garde brutal : "{106}{}{Tu n'as jamais valsé avec le diable au clair de lune ?}"
    (HUBCAPTR.MSG)
  3. Fallout Bible 5 : "13. There's a bounty hunter to the west of the Followers of the Apocolypse compound with a suspiciously familiary name. What's his story in the Fallout universe? Where did he come from?
    It's just a joke from Jess Heinig, one of the programmers. It's one of the five billion developer in-jokes in Fallout 1 and 2. The fellow [Avellone] has no past, and no future."
  4. Robobrain: "{5006}{}{. The attack crushes the temple. Good night, Gracie}"
    (COMBAT.MSG (Fallout))
  5. Envahisseurs de la Confrérie : "{100}{}{J'suis là pour foutre des raclées et mâcher du chewing-gum. Moi, j'ai plus d'ch'wing-gum.}"
    (BROINVAD.MSG)
  6. Journal du Capitaine Maxson, 23 oct. 2077
  7. Lucy : "{301}{}{Voici une humaine. Elle regarde fixement tes chaussures.}"
    "{302}{}{On n'est vraiment bien que chez soi, que chez soi, que chez soi... [Elle fait les cent pas.]}"
    (GIDEON.MSG)
  8. L'Habitant de l'Abri : {122}{}{A quoi il ressemblait ce voyageur?}
    Phil : {123}{}{Oh, un grand type, les cheveux sombres, un peu grisonnant. Habillé tout en cuir noir, - faut vraiment être taré pour se trimballer comme ça dans le désert! -, et il portait un fusil.}
    {124}{}{Il avait un drôle d'accent. Le chien le quittait pas d'une semelle.}
    (PHIL.MSG)
  9. Fallout Bible 6 : "What's the deal with Ed? Zed's Dead, baby, Zed's dead. From Pulp Fiction. That's part of the reference. Ed was twofold: to immediately show the player that the outside world was dangerous, and to tell the player that he wasn't the first choice of someone to send out. Ed was sent out before the waterchip malfunction, however, since he's just bones."
  10. L'Habitant de l'Abri : "{234}{}{e sens qu'on devrait avoir une discussion au sujet de Doc Morbide et de certains de tes ingrédients secrets.}"
    Bob Frazier : "{153}{}{De quoi est-ce que tu parles ?}"
    L'Habitant de l'Abri : "{157}{}{Le Morceau de choix, c'est de l'humain ! ! ! ! De l'humain ! ! !}"
    (BITSBOB.MSG)
  11. Slappy : "{103}{}{Jouons à la Guerre Mondiale Thermo-Nucléaire.}"
    (SLAPPY.MSG)