Modification de Note blanche

Attention : vous n’êtes pas connecté(e). Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre propre nom d’utilisateur(rice) et vous aurez d’autres avantages.

La modification peut être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous pour voir si c’est bien ce que vous voulez faire, puis publier ces changements pour finaliser l’annulation de cette modification.

Version actuelle Votre texte
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Infobox objet
{{Infobox objet
|jeux         =FO4FH
|jeux       =FO4FH
|type        =papernote
|type        =papernote
|icon        =
|icon        =
Ligne 10 : Ligne 10 :
}}
}}


Les '''journaux d'Eliza ''' sont une série de sept [[Holobandes et notes de Fallout 4|notes]] faites par [[Eliza Gibbons]] dans le [[Contenus téléchargeables de Fallout 4|contenu téléchargeable]] ''[[Far Harbor (contenu téléchargeable)|Far Harbor]]'' de ''[[Fallout 4]]''.  
Les '''journaux d'Eliza ''' sont une série de sept [[Holobandes et notes de Fallout 4|notes]] faites par [[Eliza Gibbons]] dans l'[[Contenus téléchargeables de Fallout 4|extension]]   [[Far Harbor (contenu téléchargeable)|Far Harbor]] de [[Fallout 4]].  


==Emplacements==
==Emplacements==
Ligne 28 : Ligne 28 :


===Journal 1===
===Journal 1===
{{Transcription|texte=
{{Transcription|texte=February 15th, 2077
15 février 2077
[[Patrick Gibbons|Grandpa Pat]] was yelling in his sleep tonight. He's done it before, but this time it was so loud it woke me up. I saw [[Victoria Gibbons|Mom]] head over to make sure he's okay. Glad she remembered her coat, it looks like it's freezing out there. I heard her talking to [[Frederick Gibbons|dad]] the other day about Grandpa moving in with us soon. I don't think I want him to.
 
Grand-père [[Patrick Gibbons|Pat]] a crié dans son sommeil, la nuit dernière. C'est déjà arrivé avant, mais cette fois, il a hurlé si fort que ça m'a réveillée. J'ai vu [[Victoria Gibbons|maman]] aller vérifier qu'il allait bien. Heureusement qu'elle a pensé à prendre son manteau, on dirait qu'il fait un froid de canard dehors. L'autre jour, je l'ai entendue dire à [[Frederick Gibbons|papa]] que grand-père allait peut-être venir vivre avec nous. J'espère que non.
}}
}}
===Journal 2===
===Journal 2===
{{Transcription|texte=
{{Transcription|texte=March 2nd, 2077
2 mars 2077
Nathan was out by the output pipes again, over by Grandpa's. I was going to tell Mom but he saw me looking out at him when he came back to the house and told me to go back to bed. He always looks angry now. If I tell her about it he will only bully me more.
 
J'ai encore vu Nathan traîner près des tuyaux, chez grand-père. J'allais le dire à maman, mais il a vu que je le regardais par la fenêtre quand il est rentré à la maison et il m'a dit de retourner au lit. Il a toujours l'air énervé, maintenant. Si je le dis à maman, il va être encore plus méchant avec moi.
}}
}}
===Journal 3===
===Journal 3===
{{Transcription|texte=
{{Transcription|texte=March 19th, 2077
19 mars 2077
Dad and [[Steven Gibbons|Steven]] were yelling at each other when they came home from morning chores. I do not know why but I did hear Dad tell him that if he doesn't keep the pumps running "It'll mean more than just the pipes shuting down!" I wish Steven would just do his chores. I hate it when they fight.
 
Papa et [[Steven Gibbons|Steven]] s'engueulaient quand ils sont rentrés de leurs corvées du matin. Je sais pas pourquoi, mais j'ai entendu papa dire à Steven que s'il entretenait pas les pompes, "ça bousillerait les tuyaux et ce serait même pas le plus gros problème". J'aimerais bien que Steven fasse ses corvées sans broncher. J'aime pas quand ils se fâchent.
}}
}}
===Journal 4===
===Journal 4===
{{Transcription|texte=
{{Transcription|texte=May 21st, 2077
21 mai 2077
I got home from stacking boxes at the dock and saw that Grandpa was sitting out on the porch yelling at the sky... saying things like, "They're gonna take our farm!", "We gotta stop them from tempering with our Reels and Generators.  The harvest is comin' up!" We knew something was wrong after grandma died when he started accusing Nathan of messing with the machines around the farm. But now he just complains about the government trying to shut us down.
 
Quand je suis rentrée à la maison après avoir empilé des caisses au quai, grand-père était assis sur le porche et il criait au ciel... Des trucs du genre : "Ils vont prendre notre ferme !", "Faut qu'on les empêche de saboter nos bobines et nos générateurs, la récolte est pour bientôt !" On a compris qu'il était plus très bien dans sa tête depuis la mort de mamie quand il a accusé Nathan de trafiquer les machines de la ferme. Mais maintenant, il passe son temps à se plaindre que le gouvernement essaie de nous faire mettre la clé sous la porte.
}}
}}
===Journal 5===
===Journal 5===
{{Transcription|texte=
{{Transcription|texte=July 23th, 2077
23 juillet 2077
I wish Grandma was still around. Our family didn't argue as much and Grandpa... well. I miss her too.  
 
J'aimerais bien que mamie soit toujours là. Notre famille se disputait pas aussi souvent avant, et grand-père... grand-père, quoi. Elle me manque aussi.  
}}
}}
===Journal 6===
===Journal 6===
{{Transcription|texte=
{{Transcription|texte=August 8th, 2077
8 août 2077
We heard Grandpa talking about those "Damned Government Goons" again. Dad tried to calm him down by telling him "The whole farm's insured.  Remember? We wrote up the papers last month when we went in to finalize your Will." I asked Nathan what it meant for the farm to be 'insured' and he said I shouldn't worry about it, it just means we're safe, and that I should be more excited about what's in Grandpa's Will. I don't know what any of them are talking about...
 
On a encore entendu grand-père parler de ces "foutus larbins du gouvernement". Papa a essayé de le calmer en lui disant : "La ferme est assurée, tu te souviens ? On a fait les papiers le mois dernier et on a aussi fait authentifier ton testament." J'ai demandé à Nathan ce que ça voulait dire que la ferme soit assurée, et il m'a dit de pas m'en soucier, que ça voulait juste dire qu'on est en sécurité et que le truc le plus important dans tout ça, c'est le testament de grand-père. J'y comprends rien...
}}
}}
===Journal 7===
===Journal 7===
{{Transcription|texte=
{{Transcription|texte=October 22nd, 2077
22 octobre 2077
We're just about to head to the mainland for a Halloween party!  It's at Hayley's house in Bar Harbor.  Everyone's going to be there!  June, Elli, Emmi, Jade...and maybe even Gregory!


On va aller sur le continent pour une fête d'Halloween ! C'est chez Hayley, à Bar Harbor. Tout le monde sera là ! June, Elli, Emmi, Jade... et peut-être même Gregory !  
Nathan was supposed to take me but no one knows where he's atHe's been gone a lot lately... Mom's going to take me, I think. I can't wait to write in my journal tomorrow about what happened at the party!  
 
Nathan était censé m'emmener, mais personne sait où il est passé. Il disparaît souvent, ces derniers temps... Maman va m'emmener à sa place, je crois. Je suis impatiente d'écrire dans mon journal demain pour raconter tout ce qui s'est passé à la fête !
}}
}}
==Voir aussi==
* [[Eliza map of home]]
* [[Eliza family drawing]]


==Galerie==
==Galerie==
Ligne 89 : Ligne 72 :
</gallery>
</gallery>


==Voir aussi==
* [[Carte de la maison d'Eliza]]
* [[Dessin de la famille d'Eliza]]
{{Palette Far Harbor}}
{{Palette Far Harbor}}
{{Palette holodisques et notes FO4}}
{{Palette holodisques et notes FO4}}
[[Catégorie:Holodisque et note de Far Harbor]]
[[Catégorie:Holodisque et note de Far Harbor]]
Notez bien que toutes les contributions à Les Archives de Vault-Tec sont considérées comme publiées sous les termes de la creative Commons - CC BY-NC-SA 3.0 (voir Les Archives de Vault-Tec:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source placée dans le domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’utilisez aucun travail sous droits d’auteur sans autorisation expresse !
Annuler Aide pour la modification (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)