« Le gant est jeté » : différence entre les versions

Aucun résumé des modifications
Balise : Éditeur de wikicode 2017
Balises : Modification par mobile Modification par le web mobile
 
(7 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 15 : Ligne 15 :
! rowspan="17" style="text-align:center;" |A
! rowspan="17" style="text-align:center;" |A
|-
|-
| rowspan="4" |Who was the insane leader of the [[Republic of Dave]]?
| rowspan="4" |Qui était le chef psychotique de la [[République de Dave]] ?
|Uh... [[Dave (Fallout 3)|Dave]]?
|Euh... [[Dave (Fallout 3)|Dave]] ?
|Of course! Even you can get that one right.
|Of course! Even you can get that one right.
|-
|-
|I'm going to say Dave.
|Je vais dire Dave.
|Dave is... right! We like to start off easy.
|Dave is... right! We like to start off easy.
|-
|-
|Sure hope it's Dave.
|J'espère que c'est Dave.
|You hope right! It's Dave. Who else would it be?
|You hope right! It's Dave. Who else would it be?
|-
|-
|Bruce.
|Bruce.
|What? Are you an idiot? Time to... Lose Your Head!
|Comment ? Vous êtes débile ? Il est temps de... faire valser les têtes !
|-
|-
| rowspan="4" |What was [[Rivet City]] before the [[Great War|war]]?
| rowspan="4" |Quelle était la nature de [[Rivet City]] avant la [[Grande Guerre|guerre]] ?
|Battleship.
|Un avion de guerre.
|Wrongo! I'm afraid you must... Lose Your Head!
|Wrongo! I'm afraid you must... Lose Your Head!
|-
|-
|Aircraft Carrier.
|Un porte-avion.
|Bing, bing, bing! That's right.
|Bing, bing, bing ! Correct !
|-
|-
|Iron Foundry.
|Une fonderie.
|Wrongo! I'm afraid you must... Lose Your Head!
|Wrongo! I'm afraid you must... Lose Your Head!
|-
|-
|Rusty? Full of holes? I don't know!
|Rouillé ? Plein de trous ? Je ne sais pas !
|Aw, too bad. Guess you have to... Lose Your Head!
|Aw, too bad. Guess you have to... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |[[Sarah Lyons]] is a member of what group?
| rowspan="4" |À quel groupe [[Sarah Lyons]] appartient-elle ?
|Brotherhood of Steel.
|La Confrérie de l'Acier.
|That's right! You get to move on to the next round.
|C'est ça ! Vous accédez à la manche suivante.
|-
|-
|Minutemen.
|Les Miliciens.
|Oh! So close. Well, not really. Time to... Lose Your Head!
|Oh! So close. Well, not really. Time to... Lose Your Head!
|-
|-
|Enclave.
|L'Enclave.
|Couldn't be more wrong. Now you have to... Lose Your Head!
|Couldn't be more wrong. Now you have to... Lose Your Head!
|-
|-
|Association of zookeepers?
|L'Association des gardiens de zoo ?
|Wow. You are really bad at this game. You get to... Lose Your Head!
|Wow. You are really bad at this game. You get to... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Who was trapped on the roof of [[Trinity Tower]]?
| rowspan="4" |Qui s'est fait piéger sur le toit de la [[Trinity Tower|Tour de la Trinité]] ?
|[[George Cooper]].
|[[George Cooper]].
|Oh, so close. But so wrong. Time to... Lose Your Head!
|Oh ! Presque. Mais c'est faux. Que... valsent les têtes !
|-
|-
|[[Bill Sutton]].
|[[Bill Sutton]].
Ligne 64 : Ligne 64 :
|Amazing! You got it right! You've won... Lose Your Head!
|Amazing! You got it right! You've won... Lose Your Head!
|-
|-
|Your mother.
|Votre mère.
|Hey! Family is off limits. Just for that... Lose Your Head!
|Hey! Family is off limits. Just for that... Lose Your Head!
|-
|-
Ligne 179 : Ligne 179 :
| rowspan="17" style="text-align:center;" |'''D'''
| rowspan="17" style="text-align:center;" |'''D'''
|-
|-
| rowspan="4" |How did the [[Brotherhood of Steel (Fallout 3)|Brotherhood of Steel]] arrive in [[the Commonwealth]]?
| rowspan="4" |Comment la [[Confrérie de l'Acier (Fallout 4)|Confrérie de l'Acier]] est-elle arrivée au [[Le Commonwealth|Commonwealth]] ?
|On an armored train.
|Dans un train blindé.
|Oh! I hope your neck is armored, cuz you're about to... Lose Your Head!
|Oh ! J'espère que vous n'avez pas de problèmes de cervicales, parce que... c'est la Valse des têtes !
|-
|-
|In an [[The Prydwen|airship]].
|Dans un avion.
|That's right! How that thing flew, we'll never know.
|C'est ça ! Comment ce truc a pu voler, mystère.
|-
|-
|On an aircraft carrier.
|Dans un [[The Prydwen|transporteur]].
|Wrong, wrong, wrong. Guess you have to... Lose Your Head!
|Wrong, wrong, wrong. Guess you have to... Lose Your Head!
|-
|-
|Donkeys. Lots of donkeys.
|À dos de mulets. Plein.
|Ha, ha! Funnyman, you're about to... Lose Your Head!
|Ha, ha! Funnyman, you're about to... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |What Brotherhood of Steel member took shelter in the [[Cambridge Police Station]]?
| rowspan="4" |Quel membre de la Confrérie de l'Acier a-t-il trouvé refuge au [[Commissariat de Cambridge|poste de police de Cambridge]] ?
|Paladin [[Danse]].
|Paladin [[Danse]].
|He was there, but not just him. So you have to... Lose Your Head!
|Oui, mais pas que lui. Aloooooors... que valsent les têtes !
|-
|-
|Scribe [[Haylen]].
|Scribe [[Haylen]].
|She did, but not just her. Time to... Lose Your Head!
|Oui, mais pas qu'elle. Dooooonc... que valsent les têtes !
|-
|-
|Paladin Danse and Scribe Haylen.
|Paladin Danse et Scribe Haylen.
|Yes! Both of them were there.
|Yes! Both of them were there.
|-
|-
|A donkey.
|Un mulet.
|That doesn't even make sense. Go ahead... Lose Your Head!
|That doesn't even make sense. Go ahead... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Which advanced technology is used by many Brotherhood of Steel members?
| rowspan="4" |Quelle technologie avancée est souvent utilisée par les membres de la Confrérie de l'Acier ?
|[[Power armor|Power Armor]].
|[[Armure assistée]].
|That's right! You get to move on to the next round.
|C'est ça ! Vous accédez à la manche suivante.
|-
|-
|[[Gauss rifle|Gauss Rifles]].
|[[Fusil de Gauss|Fusils de Gauss]].
|Not really. But now you get to... Lose Your Head!
|Not really. But now you get to... Lose Your Head!
|-
|-
Ligne 215 : Ligne 215 :
|They wish! But instead you're going to... Lose Your Head!
|They wish! But instead you're going to... Lose Your Head!
|-
|-
|Armored donkeys.
|Mulets blindés.
|What is it with you and donkeys? Now you'll... Lose Your Head!
|What is it with you and donkeys? Now you'll... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |What were the Brotherhood of Steel seeking at [[Mass Fusion building|Mass Fusion HQ]]?
| rowspan="4" |Que cherchait la Confrérie de l'Acier au [[Mass Fusion (lieu)|QG de Mass Fusion]] ?
|Mega nuke.
|Méga missile.
|Oh, so close. But so wrong. Time to... Lose Your Head!
|Oh ! Presque. Mais c'est faux. Que... valsent les têtes !
|-
|-
|[[Beryllium agitator]].
|[[Agitateur de béryllium]].
|Amazing! You got it right! You've won... Lose Your Head!?
|Incroyable ! C'est exact ! Gagné... que valsent les têtes !
|-
|-
|[[Liberty Prime]]'s head.
|La tête de [[Liberty Prime]].
|I have no idea what that is. So... Lose Your Head!
|I have no idea what that is. So... Lose Your Head!
|-
|-
|A donkey.
|Un mulet.
|I'm sick and tired of donkey jokes. Lose Your Head!
|I'm sick and tired of donkey jokes. Lose Your Head!
|-
|-
Ligne 252 : Ligne 252 :
|-
|-
|[[Confrérie de l'Acier]].
|[[Confrérie de l'Acier]].
|So, so wrong. Now you'll so, so... Lose Your Head!
|Pas du tout. Maintenant... que valsent les têtes !
|-
|-
|Groupe de super mutants.
|Groupe de super mutants.
Ligne 261 : Ligne 261 :
|-
|-
| rowspan="4" |Qui est le mécano fou du Réseau du rail ?
| rowspan="4" |Qui est le mécano fou du Réseau du rail ?
|Tinker Ted.
|Ted la bricole.
|Houuuu ! C'est Tom, pas Ted. Des têtes vont tomber... dans la Valse des têtes !
|Houuuu ! C'est Tom, pas Ted. Des têtes vont tomber... dans la Valse des têtes !
|-
|-
|Tinker Tim.
|Tim la bricole.
|Little Timmy? I don't think so. For that... Lose Your Head!
|Little Timmy? I don't think so. For that... Lose Your Head!
|-
|-
|[[Tinker Tom]].
|[[Tom la bricole]].
|Tom it is! You're on a roll now.
|C'est bien Tom ! Vous connaissez la musique.
|-
|-
|Mike the Mechanic.
|Mike le mécano.
|You are really bad at this. So now you have to... Lose Your Head!
|You are really bad at this. So now you have to... Lose Your Head!
|-
|-
Ligne 278 : Ligne 278 :
|-
|-
|[[Goule]]s.
|[[Goule]]s.
|He did hate them, but that's still wrong. You gotta... Lose Your Head!
|Je détestais ce qu'ils faisaient, mais c'est faux. Aloooooors... que valsent les têtes !
|-
|-
|[[Monument de Washington]].
|[[Monument de Washington]].
Ligne 294 : Ligne 294 :
|-
|-
|Les [[Rangers de Reilly]].
|Les [[Rangers de Reilly]].
|Not so much. But now I get to watch you... Lose Your Head!
|Pas vraiment. Mais je vais pouvoir regarder votre tête... valser !
|-
|-
|La [[Compagnie Talon]].
|La [[Compagnie Talon]].
Ligne 330 : Ligne 330 :
| rowspan="4" |Quel était le nom du béhémoth super mutant qui se cachait dans la [[Étang du Cygne|mare]] du [[Boston Common|réfectoire de Boston]] ?
| rowspan="4" |Quel était le nom du béhémoth super mutant qui se cachait dans la [[Étang du Cygne|mare]] du [[Boston Common|réfectoire de Boston]] ?
|[[Swan]].
|[[Swan]].
|Too bad. You're right! I was hoping you'd lose your head.
|Dommage. Vous avez raison ! J'aurais préféré que vous perdiez la tête.
|-
|-
|Goose.
|Goose.
Ligne 344 : Ligne 344 :
! rowspan="17" style="text-align:center;" |G
! rowspan="17" style="text-align:center;" |G
|-
|-
| rowspan="4" |What famous statue lost its head in the Capital Wasteland?
| rowspan="4" |Quelle célèbre statue a perdu la tête dans la capitale des Terres désolées ?
|[[George Washington]].
|[[George Washington]].
|There wasn't even a statue of him! That will cost you when you... Lose Your Head!
|There wasn't even a statue of him! That will cost you when you... Lose Your Head!
|-
|-
|[[Abraham Lincoln]].
|[[Abraham Lincoln]].
|Ding, ding, ding! Right you are!
|Ding, dong ! Vous voilà !
|-
|-
|[[Thomas Jefferson]].
|[[Thomas Jefferson]].
|Oh! So close, and yet so far. That means you... Lose Your Head!
|Oh! So close, and yet so far. That means you... Lose Your Head!
|-
|-
|Mike the Mechanic.
|Mike le mécano.
|Hardly famous, is he? So you get to... Lose Your Head!
|Hardly famous, is he? So you get to... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |What little boy was trapped in a [[Kid in a Fridge|refrigerator]] in the Commonwealth?
| rowspan="4" |Quel petit garçon était [[Le gosse du frigo|coincé dans un frigo]] du Commonwealth ?
|[[Billy Peabody|Billy]].
|[[Billy Peabody|Billy]].
|Correct-o! If you could even call that little freak a “boy”...
|Exxxxxxact ! Si on peut appeler ce petit monstre un "garçon"...
|-
|-
|Donny.
|Donny.
Ligne 370 : Ligne 370 :
|Wrong, wrong, wrong! And now you... Lose Your Head!
|Wrong, wrong, wrong! And now you... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Super Mutants were created using...
| rowspan="4" |Les super mutants furent créés avec un...
|Fundamentally Enhanced Venom.
|Venin exécrable fondamentaliste.
|What? No! Sorry, dummy, but you have to... Lose Your Head!
|What? No! Sorry, dummy, but you have to... Lose Your Head!
|-
|-
|Fixed Endemic Virulent.
|Virus endémique fixe.
|Um... no. But you get to... Lose Your Head!
|Hm... non. Alooooooors... que valsent les têtes !
|-
|-
|[[Forced Evolutionary Virus]].
|[[Virus à évolution forcée]].
|That is correct! Not as dumb as you look, huh?
|C'est exact ! Pas aussi bête qu'on en a l'air, hein ?
|-
|-
|A glass of water.
|Verre d'eau.
|No, but you must have a thirst for failure! Time to... Lose Your Head!
|No, but you must have a thirst for failure! Time to... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |What group worships the Glow?
| rowspan="4" |Quel groupe vénère la Lumière ?
|Children of Adam.
|Les Enfants d'Adam.
|*BZZZT* WRONG! Now... Lose Your Head!
|*BZZZT* WRONG! Now... Lose Your Head!
|-
|-
|[[Church of the Children of Atom|Children of Atom]].
|Les [[Enfants d'Atome]].
|Oh, too bad that's right. I really hate it when you know the answer.
|Oh, dommage, c'est exact. Je n'aime pas quand vous connaissez la réponse.
|-
|-
|Atom's Children.
|Les Enfants Atome
|Even a child knows that's wrong. Let's watch you... Lose Your Head!
|Even a child knows that's wrong. Let's watch you... Lose Your Head!
|-
|-
|Several species of small furry animals gathered together in a cave.
|Plusieurs espèces animales à fourrure rassemblées dans une grotte.
|Ah, but can you sing it? No? Then... Lose Your Head!
|Ah, but can you sing it? No? Then... Lose Your Head!
|-
|-
Ligne 454 : Ligne 454 :
! rowspan="17" style="text-align:center;" |I
! rowspan="17" style="text-align:center;" |I
|-
|-
| rowspan="4" |What is the settlement closest to Vault 111?
| rowspan="4" |Quel est le camp le plus proche de l'abri 111 ?
|[[Lexington]].
|[[Lexington]].
|The British aren't coming, but you're gonna... Lose Your Head!
|The British aren't coming, but you're gonna... Lose Your Head!
Ligne 462 : Ligne 462 :
|-
|-
|[[Concord]].
|[[Concord]].
|Wrong, wrong, wrong! Let's watch while you... Lose Your Head!
|Faux, faux et faux ! Regardons... valser votre tête !
|-
|-
|Beloit.
|Beloit.
|Where the heck is that? I'm going to enjoy this... Lose Your Head!
|Where the heck is that? I'm going to enjoy this... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Who trims the bushes in Sanctuary?
| rowspan="4" |Qui s'occupe des jardins de Sanctuary ?
|[[Marcy Long]].
|[[Marcy Long]].
|Ha! As if. But we'll invite her to watch you... Lose Your Head!
|Ah ! Si seulement. Mais nous l'inviterons à regarder... valser votre tête !
|-
|-
|[[Sturges]].
|[[Sturges]].
Ligne 477 : Ligne 477 :
|Righto! That was too easy. We need better questions.
|Righto! That was too easy. We need better questions.
|-
|-
|My aunt Tilly.
|Ma tante Tilly.
|You don't have an aunt Tilly. Just for that... Lose Your Head!
|You don't have an aunt Tilly. Just for that... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Who is hanging around the [[Red Rocket truck stop|Red Rocket]] near Sanctuary?
| rowspan="4" |Qui s'est installé au [[Relais routier Red Rocket|Red Rocket]] près de Sanctuary?
|Red Rover.
|Red Rover.
|A good dog's name, but wrong. You'll have to... Lose Your Head!
|A good dog's name, but wrong. You'll have to... Lose Your Head!
Ligne 487 : Ligne 487 :
|Did you see Spot run? Not there you didn't. Lose Your Head!
|Did you see Spot run? Not there you didn't. Lose Your Head!
|-
|-
|[[Dogmeat (Fallout 4)|Dogmeat]].
|[[Canigou (Fallout 4)|Canigou]].
|Right you are! We have a winner! Unfortunately...
|Vous avez raison ! Nous avons un gagnant ! Malheureusement...
|-
|-
|The President.
|Le Président.
|Where do you come up with these answers? Lose Your Head!
|Where do you come up with these answers? Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |The Great War started just before which holiday?
| rowspan="4" |Juste avant quelle fête la [[Grande Guerre]] a-t-elle éclaté ?
|Thanksgiving.
|Thanksgiving.
|Just like Thanksgiving turkey, you're going to... Lose Your Head!
|Just like Thanksgiving turkey, you're going to... Lose Your Head!
Ligne 500 : Ligne 500 :
|You're right! Now THAT is terrifying.
|You're right! Now THAT is terrifying.
|-
|-
|Labor Day.
|La fête du travail.
|Wrong. Now we are going to labor so you... Lose Your Head!
|Wrong. Now we are going to labor so you... Lose Your Head!
|-
|-
|Shrove Tuesday.
|Mardi Gras.
|Is that even a real holiday? Nevermind. Just... Lose Your Head!
|C'est vraiment une fête, ça ? Peu importe. Que valsent les têtes !
|-
|-


| rowspan="17" style="text-align:center;" |'''J'''
| rowspan="17" style="text-align:center;" |'''J'''
|-
|-
| rowspan="4" |The Far Harbor [[The Island|island]] is in what former state?
| rowspan="4" |Dans quel ancien état l'[[L'île|île de Far Harbor]] se trouve-t-elle ?
|Connecticut.
|Connecticut.
|Just a hair too south. Speaking of hair... Lose Your Head!
|D'un cheveu. En parlant de cheveu... que valsent les têtes !
|-
|-
|Maine.
|Maine.
|Yes! Foggy, frosty and frightening Maine.
|Oui ! Le Maine, sa brume et son redoutable gel.
|-
|-
|Rhode Island.
|Rhode Island.
|No. Just no. We're going to do this real slow as you... Lose Your Head!
|Non. Pas du tout. Nous allons y aller très doucement pour... faire valser les têtes !
|-
|-
|State of confusion.
|État confus.
|Ha ha ha ha ha! Almost as funny as when you... Lose Your Head!
|Ha ha ha ha ha! Almost as funny as when you... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |What is [[DiMA]]?
| rowspan="4" |Qu'est-ce que [[DiMA]] ?
|Robot.
|Des robots.
|Kinda looks like one, but wrong. Now you... Lose Your Head!
|Oui, ça y ressemble un peu, mais non. Alors... que valsent les têtes !
|-
|-
|Synth.
|Un Synthétique.
|Bing, bing, bing! Winner, winner, chicken dinner.
|Bing, bing, bing ! Gagnant, gagnant, purée de dents.
|-
|-
|Computer.
|Un ordinateur.
|Nah. He's a synth, you idiot. Which means you... Lose Your Head!
|Non. Un synthétique, imbécile. Nous allons donc faire... valser les têtes !
|-
|-
|A deluxe hamburger.
|Un super hamburger.
|Wow. You have quite the imagination. But now you will... Lose Your Head!
|Wow. You have quite the imagination. But now you will... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |What is the name of the Children of Atom base on [[Far Harbor (location)|Far Harbor]] [[The Island|island]]?
| rowspan="4" |Quel est le nom de la base des [[Enfants d'Atome]] sur l'île de [[Far Harbor (lieu)|Far Harbor]] ?
|[[The Nucleus]].
|[[Le Noyau]].
|Aw! I hate it when they guess right. Go on. Get out of here.
|Rââ ! Je n'aime pas quand ils ont raison. Allez. Tirez-vous.
|-
|-
|Mount Desert Island Naval Facility.
|Base Navale du Mont Désert.
|That's its pre-war name! Too bad you have to... Lose Your Head!
|That's its pre-war name! Too bad you have to... Lose Your Head!
|-
|-
|Acadia Federal Naval Base.
|Base Navale Fédérale d'Acadia.
|Nope. Nein. Nyet. And now you'll... Lose Your Head!
|Nope. Nein. Nyet. And now you'll... Lose Your Head!
|-
|-
|Uh... Joe's Spuckies?
|Euh... Joe's Spuckies !
|Dang it. Now I'm hungry. Just for that, you're going to... Lose Your Head!
|Dang it. Now I'm hungry. Just for that, you're going to... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Why did [[Kasumi Nakano]] run away to [[Acadia (location)|Acadia]]?
| rowspan="4" |Pourquoi [[Kasumi Nakano]] a-t-elle rejoint [[Acadia (lieu)|Acadia]] ?
|She wanted to live a life of adventure.
|Elle cherchait l'aventure.
|Right! No, wait, wrong! Totally wrong. Now you... Lose Your Head!
|Right! No, wait, wrong! Totally wrong. Now you... Lose Your Head!
|-
|-
|Her [[Rei Nakano|mother]] was cruel to her.
|Sa [[Rei Nakano|mère]] était méchante.
|Wrongo. But I'm going to be cruel to you by making you... Lose Your Head!
|Wrongo. But I'm going to be cruel to you by making you... Lose Your Head!
|-
|-
|She believed she was a synth.
|Elle pensait être une synthétique.
|Winner, winner, chicken dinner!
|Gagnant, gagnant, purée de dents !
|-
|-
|Kasumi ran away? How horrible!
|Kasumi est partie ? C'est horrible !
|Focus. That's not even an answer. So you'll have to... Lose Your Head!
|Focus. That's not even an answer. So you'll have to... Lose Your Head!
|-
|-
Ligne 564 : Ligne 564 :
! rowspan="17" style="text-align:center;" |K
! rowspan="17" style="text-align:center;" |K
|-
|-
| rowspan="4" |Name one of the [[Raiders (Fallout 4)|Raider]] gangs in [[Nuka-World (location)|Nuka-World]]!
| rowspan="4" |Donnez le nom de l'un des gangs de [[Pillards (Fallout 4)|pillards]] de [[Nuka-World (lieu)|Nuka-World]] !
|[[Disciples]].
|[[Disciples]].
|Right! I would also have accepted Operators or The Pack.
|Right! I would also have accepted Operators or The Pack.
|-
|-
|[[Operators]].
|[[Opérateurs]].
|Right! I would also have accepted Disciples or The Pack.
|Right! I would also have accepted Disciples or The Pack.
|-
|-
|[[The Pack]].
|[[La Meute]].
|Right! I would also have accepted Disciples or Operators.
|Oui ! J'aurais aussi accepté les Opérateurs ou les Disciples.
|-
|-
|Scaredy Cats.
|Gros matous.
|Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha. Now... Lose Your Head!
|Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha. Now... Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |What weapon is needed to defeat [[Colter]]?
| rowspan="4" |Quelle arme faut-il pour tuer [[Colter]] ?
|[[Super sledge (Fallout 4)|Super Sledge]].
|[[Super masse (Fallout 4)|Large luge]].
|Good choice, but oh so wrong. So long, you're about to... Lose Your Head!
|Good choice, but oh so wrong. So long, you're about to... Lose Your Head!
|-
|-
|[[Fat Man (Fallout 4)|Fat Man]].
|[[Fat Man (Fallout 4)|Fat Man]].
|Nope. Overkill much? We're all going to watch as you... Lose Your Head!
|Non. On fait dans l'excès ? Nous allons tous voir... valser votre tête !
|-
|-
|[[Gatling laser (Fallout 4)|Gatling Laser]].
|[[Laser Gatling (Fallout 4)|Laser Gatling]].
|Love that gun, but it won't do the trick. So now you... Lose Your Head!
|J'aime beaucoup, mais ça ne suffira pas. Alors... que valsent les têtes !
|-
|-
|[[Thirst Zapper|Squirt Gun]].
|[[Coupe-soif|Canon cracheur]].
|Ridiculous, but right!
|Ridiculous, but right!
|-
|-
| rowspan="4" |What are the [[Hubologists]] [[Trip to the Stars|after]]?
| rowspan="4" |Que [[Voyage vers les étoiles|cherchent]] les [[Hubologistes]] ?
|[[Nuka-World junkyard|A Spaceship]].
|[[Décharge de Nuka-World|Un vaisseau]].
|Yes! Those idiots refuse to accept it's just a carnival ride.
|Oui ! Ces crétins refusent de voir qu'il s'agit juste d'un manège.
|-
|-
|A giant wheel.
|Une roue géante.
|Nice try, but so very wrong. Time for you to... Lose Your Head!
|Nice try, but so very wrong. Time for you to... Lose Your Head!
|-
|-
|More members.
|D'autres membres.
|No! You lose, you loser. On top of that, you get to... Lose Your Head!
|No! You lose, you loser. On top of that, you get to... Lose Your Head!
|-
|-
|The perfect BLT.
|Le sandwich parfait.
|Brahmin, leeks and turnips? Yum! But wrong. Lose Your Head!
|Brahmin, leeks and turnips? Yum! But wrong. Lose Your Head!
|-
|-
| rowspan="4" |Which of these is not a flavor of Nuka-Cola?
| rowspan="4" |Lequel n'est pas un parfum de Nuka Cola ?
|Nuka Fresh.
|Nuka Fresh.
|Darn, that's right. Nuka-Cola is anything but fresh.
|Darn, that's right. Nuka-Cola is anything but fresh.
Ligne 611 : Ligne 611 :
|-
|-
|[[Nuka-Buzz|Nuka Buzz]].
|[[Nuka-Buzz|Nuka Buzz]].
|Ha! I'm drinking some now. Come on, you have to... Lose Your Head!
|Ah ! Je suis en train d'en boire. Allez... que valsent les têtes !
|-
|-
|[[Nuka-Cola Quantum (Fallout 4)|Nuka-Cola Quantum]].
|[[Nuka-Cola Quantum (Fallout 4)|Nuka Cola Quantum]]
|Fool. That's a really common flavor. It's time to... Lose Your Head!
|Fool. That's a really common flavor. It's time to... Lose Your Head!
|-
|-


|}
|}
Utilisateur anonyme