Modification de Entrées de terminal du capitole de Charleston

Attention : vous n’êtes pas connecté(e). Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre propre nom d’utilisateur(rice) et vous aurez d’autres avantages.

La modification peut être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous pour voir si c’est bien ce que vous voulez faire, puis publier ces changements pour finaliser l’annulation de cette modification.

Version actuelle Votre texte
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les '''entrées de terminal du capitole de Charleston''' sont une série d'[[Entrées de terminal de Fallout 76|entrée de terminal]] des [[Capitole de Charleston|capitole de Charleston]] dans ''[[Fallout 76]]''.
Les '''entrées de terminal du capitole de Charleston''' sont une série d'[[Entrées de terminal de Fallout 76|entrée de terminal]] des [[Capitole de Charleston|capitole de Charleston]] dans ''[[Fallout 76]]''.


==Terminal des journaux de criminalité==
==Crime log terminal==
{{Small|'''Note :''' ''Ce terminal de bureau est situé sur le bureau de la salle d'audience du [[Palais de justice du Capitole de Charleston]]..''}}
{{Small|'''Note:''' ''This desk terminal is located on the desk in the jailroom of the [[Charleston Capitol Courthouse]].''}}
<!-- [SeventySix.esm] Crime Log Terminal (002f033b) -->
<!-- [SeventySix.esm] Crime Log Terminal (002f033b) -->
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Quartier municipal de Charleston
City of Charleston Municipal Area
Division d'enquête criminelle des Samaritains
Responder Major Crimes Division
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>--------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------</nowiki>
Listing des dossiers d'enquête
Listing Case Files
par nom du sujet
by Subject Name
<nowiki>--------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------</nowiki>
}}
}}
===Mme X===
===Doe, J===
{{Small|'''Note :''' ''Accéder à cette entrée permet d'avancer dans la quête [[Clé du passé]].''}}
{{Small|'''Note:''' ''Accessing this entry advances the quest [[Key to the Past]].''}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Nom : X
Name: Doe, Jane


Date du crime : 24/12/82
Date of Crime: 12.24.82


Description :
Description:
Approximativement 22h30, le soir de Noël. Le sujet a été appréhendé lors de l'attaque de la périphérie sud par un gang de pillards. Un affrontement intense, mais bref a éclaté. Bilan :
Approx.10:30 PM, Christmas Eve. Subject was captured after a gang of [[Raiders (Fallout 76)|Raiders]] attempted an attack on Southeastern City Limits. A deadly, but quick and decisive battle occurred:  
7 Samaritains morts, 24 Samaritains et civils blessés, dont certains dans un état grave.
7 [[Responders]] dead. 24 other Responders and other civilians injured, some in critical condition.  
8 pillards non identifiés tués. La plupart des suspects se sont enfuis à pied.
Raider casualties numbered 8 unidentified individuals. Most suspects fled on foot.


Les Samaritains ont préféré ne pas les poursuivre en raison des lourdes pertes déjà subies.
Responders chose not to pursue after sustaining such heavy losses, under advisement it could lead to further casualties.  


Conclusion de l'enquête :
Resolution:
Le sujet X est la seule pillarde appréhendée vivante suite à l'attaque. Son état est grave. Elle se trouve actuellement dans une cellule souterraine pour y subir un interrogatoire exhaustif. Identité inconnue, mais des témoignages semblent indiquer un lien personnel avec le chef des pillards.
Subject Jane Doe is the sole living Raider recovered from the incident. She is in serious condition, currently in a downstairs holding cell under intense interrogation. Identity unknown, but statements reveal a personal connection to the Raider leader.
}}
}}
===Gardiner, R.===
===Gardiner, R.===
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Nom : Robert Gardiner
Name: Gardiner, Robert


Date du crime : 17/03/82
Date of Crime: 3.17.82


Description :
Description:
782, Main Street. Le sujet Robert Gardiner était recherché pour effraction, tentative de cambriolage et 3 homicides perpétrés sur des résidents du 782, Main Street. Lors de son interpellation, le sujet a résisté et attaqué un Samaritain dans l'exercice de ses fonctions.
782 Main St. Subject [[Robert Gardiner]] wanted for B&E, attempted burglary, and 3 counts of homicide of the residents of 782 Main St. When confronted, subject resisted arrest and assaulted Responder on duty.  


Conclusion de l'enquête :
Resolution:
Le sujet a plaidé coupable de tous les chefs d'accusation. Le prisonnier Robert Gardiner a été dépossédé de tous ses biens matériels et condamné à l'exil à perpétuité hors des murs de Charleston. Les Samaritains ont ordonné qu'il soit abattu sans sommation s'il tentait de revenir.
Subject plead guilty to all counts. Convict Robert Gardiner stripped of all possessions, lifetime sentence of exile from Charleston. Responders ordered to shoot on sight if convict attempts reentry.
}}
}}
===Matoukas, G.===
===Matoukas, G.===
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Nom : George Matoukas
Name: [[George Matoukas|Matoukas, George]]


Date du crime : 09/10/81
Date of Crime: 10.09.81


Description :
Description:
300, rue des Grands Chênes. Suite à une dénonciation anonyme, le Samaritain Atkins a vu le sujet extraire de grandes quantités de drogue de son domicile. Plus de 135 kg de substances illégales ont été retrouvés dans son sous-sol.
300 Block of Oak. Based on anonymous tip, [[Atkins|Responder Atkins]] found subject peddling vast amounts of illegal chems out of his home. Over 300lbs of illegal chems found in the subject's basement.


Conclusion de l'enquête :
Resolution:
Matoukas a été condamné à une peine de 5 ans de travaux forcés sous bonne garde, avec possibilité de libération anticipée pour bonne conduite. La drogue a été saisie et détruite.
Matoukas sentenced to 5 years hard labor under close supervision, with possibility of parole for good behavior. Chems were seized and destroyed.
}}
}}
===Peterson, V.===
===Peterson, V.===
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Nom : Victoria Peterson
Name: Peterson, Victoria


Date du crime : 26/05/81
Date of Crime: 5.26.81


Description :
Description:
450, Broad Street. Le mari du sujet a alerté les Samaritains après la disparition de son épouse et leurs 2 enfants. On pensait qu'ils avaient été enlevés par un suspect non identifié. Une fouille de leur domicile a permis de retrouver un message que M. Peterson avait manqué, prouvant que le coupable était en fait Victoria Peterson elle-même. Le Samaritain Smith a retrouvé le sujet et récupéré les enfants sains et saufs.
450 Broad St. Subject's husband contacted Responders after disappearance of his wife and 2 children. Believed to be a kidnapping by an unknown suspect. Further investigation turned up a note orignally{{sic}} missed by Mr. Peterson. It became clear [[Victoria Peterson]] herself was the kidnapper. [[Smith (Fallout 76)|Responder Smith]] tracked down suspect. Both children recovered.


Conclusion de l'enquête :
Resolution:
Le sujet a plaidé coupable de tous les chefs d'accusation. Les Peterson ont réglé leur différend familial devant la cour et ont tous deux accepté une peine d'exil volontaire. Les enfants ont été placés dans une famille d'accueil.
Subject plead guilty to all counts. Peterson family worked out issues in court. Both agreed to voluntary exile. Children left in foster care.
}}
}}
===Tomlin, B===
===Tomlin, B===
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Nom : Barry Tomlin
Name: [[Barry Tomlin|Tomlin, Barry]]


Date du crime : 20/09/82
Date of Crime: 9.20.82


Description :
Description:
À 06h52, le Samaritain Goldman a surpris le sujet alors que celui-ci tentait de s'introduire par effraction dans la banque d'East Street. Le sujet a alors résisté à son arrestation et ouvert le feu sur Goldman, qui a succombé à ses blessures. Les coups de feu ont réveillé les habitants des environs, qui sont intervenus et ont permis l'arrestation du sujet.
At 6:52 AM. [[Goldman|Responder Goldman]] found suspect attempting B&E into the [[East Street Bank|East St. Bank]]. When confronted, Tomlin became belligerent and opened fire on Goldman, killing him. Gunfire awoke local residents, who aided in apprehension.


Conclusion de l'enquête :
Resolution:
Le sujet a plaidé coupable de la tentative de cambriolage et de meurtre au second degré. Le sujet a été dépossédé de ses biens matériels et condamné à l'exil à perpétuité hors des murs de Charleston. Les Samaritains ont ordonné qu'il soit abattu sans sommation s'il tentait de revenir.
Suspect plead guilty to attempted grand theft, 2nd degree homicide. Tomlin stripped of all belongings, sentenced to permanent exile from the city of Charleston, to be shot on sight if reentry attempted.
}}
}}


==Terminal administratif du DMV==
==DMV application terminal==
{{Small|'''Note :''' ''Ce terminal mural est situé sur le mur est dans la partie sud de la section du bâtiment du Département des véhicules motorisés.''}}
{{Small|'''Note:''' ''This wall terminal is located on the east wall in the southern part of the Department of Motor Vehicles building section.''}}
<!-- [SeventySix.esm] DMV Application Terminal (001f9d8c) -->
<!-- [SeventySix.esm] DMV Application Terminal (001f9d8c) -->
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
DÉPARTEMENT DES VÉHICULES MOTORISÉS DE CHARLESTON
CHARLESTON DEPARTMENT OF MOTOR VEHICLES
La satisfaction de nos clients est notre priorité !
Customer service is our priority!
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Veuillez choisir un formulaire afin que l'un de nos chaleureux employés robotiques puisse vous apporter son aide.
Please choose what form you want to fill out - so one of our friendly robot personnel can better assist you.


D'APRÈS LE CODE 319, ALINÉA 19, TOUTE FAUSSE DÉCLARATION APPORTÉE AUX REGISTRES DU DMV EST UN CRIME FÉDÉRAL
PERJURY ON DMV RECORDS IS A FEDERAL CRIME PURSUANT TO 19 U.S. CODE 319
}}
}}


===Formulaire d'identité gouvernemental (DMV-AT-21C)===
===Government ID Application (DMV-AT-21C)===
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
DMV-AT-21C NOTICE ANNEXE
DMV-AT-21C ANCILLARY NOTICE


En application des protocoles d'urgence des autorités de Charleston, toute demande effectuée après le 23 OCT 2077 doit être accompagnée de documents supplémentaires autorisés.
As mandated by the [[Charleston Emergency Government]] Protocols all requests after 2077 OCT 23 must be accompanied by authorized supplemental documentation.


Ces documents incluent :
Valid documentation includes:


<nowiki>*</nowiki> Certificat de soldat délivré par un camp d'entraînement
<nowiki>*</nowiki> Soldier's Certificate from Boot Camp
<nowiki>*</nowiki> Dispense extraordinaire du Congrès
<nowiki>*</nowiki> Congressional Special Waiver
<nowiki>*</nowiki> Ordre exécutif
<nowiki>*</nowiki> Executive Order
}}
}}


====Scanner le certificat de soldat du Camp McClintock====
====Scan Camp McClintock Soldier's Certificate====
{{Transcription|texte=
{{Small|'''Note:''' ''This command is only available under certain conditions.{{Clarify}}''}}
Veuillez indiquer votre nom complet tel qu'il figure à l'état civil :
{{Transcript|text=
Please provide full legal given name:
}}
}}


=====Saisir votre nom=====
=====Enter your name=====


======George Washington======
======George Washington======
======Dominique Tamaire======
======Private Parts======
======Anonyme======
======Anonymous======
{{Small|'''Note :''' ''En sélectionnant l'un des noms ci-dessus, vous accédez à l'écran de sélection de la profession.''}}
{{Small|'''Note:''' ''Selecting any of the above names leads to the occupation selection screen.''}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Veuillez indiquer votre profession :
Please provide occupation:
}}
}}


======Recrue de l'armée======
======Army Recruit======
======Survivant======
======Survivor======
======VRP en encyclopédies======
======Encyclopedia Salesman======
======Non spécifié======
======Unspecified======
{{Small|'''Note :''' ''La sélection d'une des professions ci-dessus conduit à l'écran de sélection de l'adresse.''}}
{{Small|'''Note:''' ''Selecting any of the above occupations leads to the address selection screen.''}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Veuillez indiquer votre adresse :
Please provide current address:
}}
}}


=====Abri 76=====
=====Vault 76=====
=====100 Witchita Avenue=====
=====100 Witchita Avenue=====
=====Aucune adresse=====
=====No current address=====
=====1 rue de l'apocalypse=====
=====1 Apocalypse Lane=====
{{Small|'''Note :''' ''L'accès à l'une des "adresses" suivantes complète la demande d'identification gouvernementale.''}}
{{Small|'''Note:''' ''Accessing any of the following "addresses" completes the government ID application.''}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Candidature terminée.
> Application complete
}}
}}


====Remplir le formulaire====
====Fill out form====
{{Transcription|texte=
''{{small|The following header is conditional}}''
ERREUR 11/A
{{Transcript|text=
ERROR 11/A


DMV-AT-21C est déjà en cours.
DMV-AT-21C is already in process.
}}
}}


===Enregistrement d'un robot (DMV-RC-03B)===
===Robot Registration (DMV-RC-03B)===
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
L'enregistrement d'un robot est uniquement possible de 12h05 à 13h05, un jeudi sur deux.
Robot registration can only be completed during the hours of 1205 to 1305 every other THURSDAY.


Le temps d'attente actuel avant l'ouverture du guichet est de : 1303 heures.
Currently, the wait for office hours is -1303 hours.
}}
}}


===Formulaire de réclamation au service clientèle (DMV-00-00A-A)===
===Customer Concern Report (DMV-00-00A-A)===
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Erreur. Les formulaires de cette unité sont épuisés.
Error. This unit is out of the requested forms.


Merci de remplir un formulaire DMV-00-00A-A et de l'adresser au Service des Fournitures pour procéder au réapprovisionnement.
Please fill out a DMV-00-00A-A form to alert Guest Services to refill this unit.
}}
}}


===Code d'erreur===
===Error Code Handling===
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Dans le cas extrêmement rare où une erreur surviendrait, veuillez consulter les entrées suivantes pour résoudre le problème.
In the highly unlikely event of an error, please consult these entries for resolution.
}}
}}


====Erreur 01-A====
====Error 01-A====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
01/A
01/A
Si vous rencontrez cette erreur, cela signifie que vous vous trouvez dans le cas suivant :
If you've received this error it's because you:


<nowiki>*</nowiki> Inconnu.
<nowiki>*</nowiki> Unknown.


Malheureusement, cette erreur ne devrait jamais s'afficher. Si elle s'affiche malgré tout, veuillez contacter le superviseur humain du DMV.
Unfortunately this error should never be received. If you do receive it, then please contact the DMV Human Supervisor.  


Le superviseur est présent à son bureau le #ERREUR, entre #ERREUR et #ERREUR.
The current office hours for the Supervisor:
 
<nowiki>#</nowiki>ERROR between #ERROR and #ERROR
}}
}}


====Erreur 34B/1====
====Error 34B/1====
{{Small|'''Note :''' ''Accéder à cette entrée durant la quête [[Spleen du recruteur]] fait progresser la quête.''}}
{{Small|'''Note:''' ''Accessing this entry during the quest [[Recruitment Blues]] progresses the quest.''}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
34B/1
34B/1
Si vous rencontrez cette erreur, cela signifie que vous vous trouvez dans le cas suivant :
If you've received this error it's because you:


<nowiki>*</nowiki> Vous ne disposez pas d'un certificat de naissance valide.
<nowiki>*</nowiki> Don't have a valid birth certificate


De nombreuses demandes doivent être accompagnées d'un certificat de naissance délivré par les États-Unis d'Amérique et certifié devant notaire. Cette erreur concerne les citoyens nés hors du territoire continental américain ou naturalisés.
Many applications require a notarized Birth Certificate from the United States. If you were born outside the continental United States or are a naturalized citizen then you will receive this error.


La seule solution à ce problème est l'obtention d'une autorisation expresse émise par le bureau du gouverneur. Le tampon du gouverneur est requis.
The only remedy is the direct authorization of the office of the Governor. The Governor's Seal is required.
}}
}}


====Erreur 77A/3====
====Error 77A/3====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
77A/3
77A/3
Si vous rencontrez cette erreur, cela signifie que vous vous trouvez dans le cas suivant :
If you've received this error it's because you:


<nowiki>*</nowiki> Vous avez échoué à l'examen de la vue.
<nowiki>*</nowiki> You have failed your vision test.


Un niveau d'acuité visuelle minimum est requis pour être autorisé à conduire un véhicule de tourisme. Veuillez vous procurer des verres correctifs, ou consulter un ophtalmologue pour obtenir une nouvelle ordonnance.
In order to drive a commercial vehicle there are minimum eye sight requirements. Please consult an optometrist and either update your prescription or get corrective eye wear.


En raison d'une demande anormalement forte, vous ne pouvez passer l'examen de la vue que tous les 3 mois.
Due to unusual high demand, you can only take the vision test once every 3 months.
}}
}}


====Erreur 99/9/9====
====Error 99/9/9====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
99/9/9
99/9/9
Si vous rencontrez cette erreur, cela signifie que vous vous trouvez dans le cas suivant :
If you've received this error it's because you:


<nowiki>*</nowiki> Vous avez détruit ou vandalisé un membre du personnel automatisé du DMV.
<nowiki>*</nowiki> Have destroyed or defaced the automated DMV personnel.


Nous vous prions de vous asseoir confortablement et d'attendre l'arrivée de notre aimable service de sécurité. N'hésitez pas à prendre un café et un petit biscuit.
Please sit and wait comfortably for our courteous security staff to arrive. Maybe have a donut.
}}
}}


==Terminal administratif du DMV==
==DMV number terminal==
<!-- [SeventySix.esm] DMV Number Terminal (0027e575) -->
<!-- [SeventySix.esm] DMV Number Terminal (0027e575) -->
{{Small|'''Note :''' ''Ce terminal de bureau est situé sur le bureau ouest de la réception, qui fait face aux lignes de kiosques DMV.''}}
{{Small|'''Note:''' ''This desk terminal is located on the west receptionist desk, which faces the DMV kiosk lines.''}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
DÉPARTEMENT DES VÉHICULES MOTORISÉS DE CHARLESTON
CHARLESTON DEPARTMENT OF MOTOR VEHICLES
La satisfaction de nos clients est notre priorité !
Customer service is our priority!
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Faites en sorte que le système d'appel des numéros (SAN) soit opérationnel en permanence.  
Keep the Number Calling System (NCS) operational at all times.  


L'opérateur n'est en aucun cas autorisé à modifier, altérer, accélérer, ralentir ou influer de quelque façon que ce soit sur ce système. Toute manipulation de ce genre conduira à un licenciement immédiat ainsi qu'à l'arrestation de la personne responsable.
In no circumstances is the operator allowed to modify, alter, speed up, slow down, or in any way alter this system. Any such activity will result in immediate termination and arrest.
}}
}}
===Démarrer le département B===
===Boot up Department B===
{{Small|'''Note :''' ''L'accès à cette commande durant [[Spleen du recruteur]] démarre un enregistrement, attirant des [[Goule sauvage (Fallout 76)|Goules sauvages]].''}}
{{Small|'''Note:''' ''Accessing this command during [[Recruitment Blues]] starts a recording, attracting [[Feral ghoul (Fallout 76)|feral ghouls]].''}}
===Démarrer le département C===
===Boot up Department C===
{{Small|'''Note :''' ''L'accès à cette commande durant [[Spleen du recruteur]] démarre un enregistrement, attirant des [[Goule sauvage (Fallout 76)|Goules sauvages]].''}}
{{Small|'''Note:''' ''Accessing this command during Recruitment Blues starts a recording, attracting feral ghouls.''}}


==Terminal du Gouverneur==
==Governor's terminal==
<!-- [SeventySix.esm] Governor's Terminal (00346d50) -->
<!-- [SeventySix.esm] Governor's Terminal (00346d50) -->
{{Small|'''Note :''' ''Ce terminal de bureau est situé sur le petit bureau fantaisie à l'intérieur du bureau du Gouverneur.''}}
{{Small|'''Note:''' ''This desk terminal is located on the fancy small desk inside the Governor's office.''}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
~ Gouvernement du territoire des Appalaches ~
- Government of the Appalachian Territories -
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
< Utilisateur connecté :"Gouverner Evans">         =
=&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;< User "Governor Evans" signed in>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;=
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
}}
}}


===Capital Mail Relay===
===Capital Mail Relay===
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=


<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
Archives personnelles          =
=&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Capital Mail Relay&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;=
=   <Utilisateur connecté : "Gouverneur Evans">   =
=&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<User "Gov.Evans" signed in>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;=
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
}}
}}


====Washington ne répond plus====
====Can't reach D.C.====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
28/10/2077  De : [T.Holbrook]
10.28.2077  Sender: [T.Holbrook]
<nowiki>>></nowiki> Washington ne répond plus
&gt;&gt; Can't reach D.C.


Gouv. Evans, où êtes-vous, bon sang ? Les bombes sont tombées, c'est la panique dans les rues, et aucun membre de votre équipe ne sait si vous êtes à Charleston ou non. Le gouvernement a volé en éclats. Cette imbécile de Poole court dans tous les sens en se faisant passer pour la présidente du Conseil provisoire, et nos Samaritains ne font même plus semblant d'obéir à nos ordres.
[[Evans|Gov. Evans]], where the hell are you? The Bombs have fallen, there is panic in the streets, and no one on your staff has any idea if you are in Charleston or not. The government is in shambles. That dimwit Poole is running around acting like she is in charge of the Provisional Council and our First Responders are barely even pretending to follow our orders.


Si jamais vous refaites surface, ayez au moins la décence de déléguer le pouvoir exécutif avant de retourner vous cacher.
If you slink back in here at least have the decency to turn over Executive Authority before you go running off.


- Holbrook
-[[Tanner Holbrook|Holbrook]]
}}
}}


====Le Trésor a appelé====
====Treasury called====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
12/10/2077  De : [M.Jessup]
10.12.2077  Sender: [M.Jessup]
<nowiki>>></nowiki> Le Trésor a appelé
&gt;&gt; Treasury called


Monsieur, la trésorière a appelé, elle voudrait vous parler au sujet d'incohérences entres les allocations budgétaires et les dépenses. Votre agenda est relativement dégagé mercredi, voulez-vous que je prenne rendez-vous avec elle ?
Sir, the Treasurer called and said she needs to talk to you about some inconsistencies they are seeing between the budget allocations and expenditure reports. It looks like you should have a couple open times on Wednesday, should I pencil something in?


- Maggie
-[[Maggie Jessup|Maggie]]
}}
}}


====Nouveau maire de Watoga ?====
====Another Mayor in Watoga?====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
23/09/2077  De : [M.Jessup]
9.23.2077  Sender: [M.Jessup]
<nowiki>>></nowiki> Nouveau maire de Watoga ?
&gt;&gt; Another Mayor in Watoga?


Le "nouveau maire" de Watoga a appelé en votre absence, et non, je n'ai pas relevé son nom. Entre nous, j'ai arrêté de m'en soucier, maintenant.
The "New Mayor" of Watoga called while you were out. No, I didn't get the name. I've stopped bothering to remember them at this point.


Bref, il voulait vous demander "de ne pas annuler l'ordre d'envoyer la garde nationale pour expulser les squatters de la Tourbière, le maire précédent était un crétin fini et il faut qu'on débarrasse la ville de cette bande de mendiants crasseux".
This one called asking for you to "not cancel the order to send in the National Guard to evict the squatters at [[Abandoned Bog Town|Bog Town]], that last mayor was an idiot and we need to get those filthy beggers{{sic}} away from our town."


- Maggie
-Maggie
}}
}}


====Grafton Steel====
====Grafton Steel====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
12/06/2077  De : [A.Poole]
6.12.2077  Sender: [A.Poole]
<nowiki>>></nowiki> Grafton Steel
&gt;&gt; [[Grafton Steel (company)|Grafton Steel]]


Vous avez perdu la tête ?! Vous ne pouvez pas les laisser faire tourner cette aciérie ! Vous avez vu ce qu'elle rejette ? Si cette poussière continue de tomber, on peut dire adieu à nos chances de développer le tourisme dans la vallée du nord.
What are you thinking?! You can't let them keep operating that mill, have you seen what's coming out of there? You are gonna kill of{{sic}} any chance at tourism in the northern valley with that ash.


Qu'est-ce qui va se passer quand les gens de là-bas n'auront plus d'usines et plus de touristes ? Vous vous rappelez les émeutes ouvrières ? Eh bien je vous garantis que ce sera cent fois pire.
Now they don't have manufacturing or tourism? If you thought the worker riots were bad before, they'll be out there thick as fleas on a dog's back.


Arrangez-moi ça au plus vite.
Fix this.


- Poole
-[[Abigale Poole|Poole]]
}}
}}


===Journaux personnels===
===Personal Logs===
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
Archives personnelles          =
=&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Personal Logs&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;=
=   <Utilisateur connecté : "Gouverneur Evans">   =
=&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<nowiki><User "Governor Evans" signed in></nowiki>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;=
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
}}
}}


====Planning des déplacements====
====Travel Schedule====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>*</nowiki>               !! Erreur système !!                 *
<nowiki>*</nowiki>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;!! System Error !!&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;*
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;::: Error Code 141 :::


              ::: Code d'erreur : 141 :::
Connection to mainframe could not be Established.
 
Connexion à l'ordinateur central impossible.


Veuillez contacter les services techniques.
Please contact Tech Services.
}}
}}


====Contributions à la campagne====
====Campaign Contributions====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
Archives personnelles          =
<nowiki>*</nowiki>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;!! System Error !!&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;*
=    <Utilisateur connecté : "Gouverneur Evans">   =
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;::: Error Code 141 :::
Connection to mainframe could not be Established.
Please contact Tech Services.
}}
}}


====Planning des déplacements====
====State Budget Allocation====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>*</nowiki>               !! Erreur système !!                 *
<nowiki>*</nowiki>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;!! System Error !!&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;*
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;::: Error Code 141 :::


              ::: Code d'erreur : 141 :::
Connection to mainframe could not be Established.


Connexion à l'ordinateur central impossible.
Please contact Tech Services.
 
Veuillez contacter les services techniques.
}}
}}


====Allocation du budget fédéral====
==Holbrook's terminal==
{{Transcription|texte=
{{Small|'''Note:''' ''This desk terminal is located on the small fancy desk in the office of Tanner Holbrook on the third floor.}}
<nowiki>=====================================================</nowiki>
Archives personnelles          =
=    <Utilisateur connecté : "Gouverneur Evans">    =
<nowiki>=====================================================</nowiki>
}}
==Terminal de Holbrook==
{{Small|'''Note :''' ''Ce terminal de bureau est situé sur le petit bureau fantaisie dans le bureau de Tanner Holbrook au troisième étage.}}
<!-- [SeventySix.esm] Holbrook's Terminal (003d1490) -->
<!-- [SeventySix.esm] Holbrook's Terminal (003d1490) -->
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
  ~ Gouvernement du territoire des Appalaches ~
- Government of the Appalachian Territories -
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
< Utilisateur connecté :"Tanner Holbrook">         =
=&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<nowiki>< User "Tanner Holbrook" signed in></nowiki>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;=
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
}}
}}


===Relais de messagerie de la capitale===
===Capital Mail Relay===
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
Relais de messagerie de la capitale        =
=&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Capital Mail Relay&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;=
=           Utilisateur connecté : "Tanner Holbrook">           =
=&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<nowiki><User "Tanner Holbrook" signed in></nowiki>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;=
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
}}
}}


====Envoi d'un émissaire à Taggerdy====
====Envoy to Taggerdy====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
10/12/2082  De : [A.Poole]
12.10.2082  Sender: [A.Poole]
<nowiki>>></nowiki> Ravitaillement pour Taggerdy
&gt;&gt; Supplies for [[Elizabeth Taggerdy|Taggerdy]]


D'accord, Tanner. Je dirai à mon équipe de préparer le ravitaillement en munitions exigé, non pardon, "demandée" par Taggerdy. Par contre, je refuse que les Samaritains vous servent de messagers personnels, ils sont trop occupés à combattre les nouveaux mutants qui sont apparus aux alentours d'Huntersville.
Fine Tanner, I'll tell my people to agree to Taggerdy's demand, sorry, "request" for munitions. But I'll not ask the Responders to be your messenger service, they are too busy dealing with those [[Super mutant (Fallout 76)|new mutants]] that've been appearing around [[Huntersville]].


Je ne comprends toujours pas pourquoi vous refusez catégoriquement d'aider ces pauvres gens dans la montagne, alors que vous faites des ronds de jambe dès qu'un type en uniforme pointe le bout de son nez. Vous allez devoir vous faire une raison : la guerre est terminée. Vous aurez votre ravitaillement, mais vous allez devoir venir le prendre vous-même.
I still don't understand why you have such a problem with helping those folks in the mountains, when the moment someone in uniform shows up you get your panties all in a bunch. You need to come to grips with the fact that the war is over. You can have your supplies, but you take em yourself.


- Poole
-Poole
}}
}}


====Ils sont sortis de leurs bunkers====
====They've left their bunkers====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
08/06/2079  De : [K.Baker]
6.8.2079  Sender: [K.Baker]
<nowiki>>></nowiki> Ils sont sortis de leurs bunkers
&gt;&gt; They've left their bunkers


L'autre jour, Chandler est revenue en disant que les États Libres étaient sortis de leurs bunkers et avaient repris le contrôle d'Harpers Ferry. On dirait que cette bande d'illuminés avait raison depuis le début, et ils ont de la nourriture et du matériel en abondance.
[[Chandler]] got back last night. Said that the [[Free States]] have left their bunkers and retaken [[Harpers Ferry]]. Those tinfoil hats may have had the right of it all along cause they seem to have plenty of food and supplies.


On n'a toujours pas identifié ce qui est à l'origine de cet étrange bourbier, là-bas. Elle a dit qu'elle avait aperçu des types qui ressemblaient un peu à des militaires du côté de la centrale électrique, mais ils n'appartenaient pas aux États Libres. Ils avaient une armure assistée, alors elle a préféré garder ses distances.
We still haven't been able to figure out what's been creating that [[The Mire|weird mire]] out there. She did see some other [[Brotherhood of Steel|paramilitary looking folks]] out at the power plant, but they didn't seem to be with the Free States. Said they had power armor so she didn't try to approach.


- Baker
-[[K. Baker|Baker]]
}}
}}


====C'était un massacre====
====It was a massacre====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
08/06/2078  De : [K.Baker]
6.8.2078  Sender: [K.Baker]
<nowiki>>></nowiki> C'était un massacre
&gt;&gt; It was a massacre


On a enfin réussi à monter jusque dans les montagnes avec Fleischer, histoire d'évaluer un peu la situation, mais j'aurais préféré qu'on reste dans le flou.
[[Fleischer]] and I were finally able to get up into the mountains to see what the status was up there. I wish I hadn't. You thought the winter was bad here?


Certains se plaignent de l'hiver ici... mais ils n'imaginent même pas ce que les gens ont dû faire pour survivre, là-haut. Je pensais que ceux qui avaient été rendus fous par les radiations ressemblaient plus à des goules qu'à des êtres humains, mais ces touristes pleins aux as... c'est eux, les vrais monstres.
You don't even want to know what they resorted to up there. I thought those who've been driven mad by the radiation were ghoulish, but those rich outsiders... they're the real monsters.


- Baker
-Baker
}}
}}


====Il faut revoir le deal====
====Deal has to change====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
09/11/2077  De : [M.Jessup]
11.09.2077  Sender: [M.Jessup]
<nowiki>>></nowiki> Il faut revoir le deal
&gt;&gt; Deal has to change


Quand il s'agissait juste de détourner quelques miettes ici et là, je pouvais gérer, mais financer un groupe d'éclaireurs personnels ? On va être obligés de mettre quelqu'un d'autre dans le coup. Pas un laquais de l'officier d'état civil, ils traitent leurs registres comme si c'était la Sainte Bible.
When it was just skimming a bit, I could manage, but funding personal scouts? We're gonna have to cut someone else in. Not anyone with the Registrar, they treat records like holy tomes.


Non, je pense qu'il vaut mieux choisir un type des services techniques. Quelques bouteilles de Nuka-Cola et des boîtes de bombes sucrées devraient suffire pour le convaincre de trafiquer quelques chiffres. Mais attention... il ne doit pas savoir que ça vient de vous. C'est Tom qui a reprogrammé votre secrétaire pour qu'il bipe de manière intempestive ; il trouvait ça à mourir de rire, et il vous en veut toujours d'avoir appelé la sécurité juste pour une blague.
No, probably better if it's someone in tech services. Couple bottles of [[Nuka-Cola (Fallout 76)|Nuka-Cola]] and box of [[Sugar Bombs (Fallout 76)|Sugar Bombs]] ought to be enough to flip a couple number. Just... don't let them know you're involved. [[Tom (Charleston)|Tom]] thought reprogramming your secretary to beep at random intervals was hilarious and is still mad you involved security over a prank.


- Maggie
-Maggie
}}
}}


===Journaux personnels===
===Personal Logs===
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
Archives personnelles              =
=&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Personal Logs&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;=
=         <Utilisateur connecté : "Tanner Holbrook">         =
=&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<nowiki><User "Tanner Holbrook" signed in></nowiki>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;=
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
}}
}}


====Bon sang, c'est quoi ces trucs ?====
====What the hell are they?====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Mes éclaireurs m'ont ramené la tête d'une espèce de mutant. Il est différent des goules, d'après eux.
My scouts brought back the head of some mutant they found. They said it wasn't like those [[Feral ghoul (Fallout 76)|ghouls]].


Plus grand. Plus fort. Et capable d'utiliser une arme.
Bigger. Tougher. Able to talk and use guns.
Un super mutant, en quelque sorte, et il n'était pas seul.
Some kind of super mutant, and it wasn't alone.


Comme si les pillards et les ours mutants ne suffisaient pas !
As if raiders and [[Yao guai (Fallout 76)|mutated bears]] weren't enough!
}}
}}


====Je m'en suis sorti de justesse====
====I barely made it====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Je suis parti frapper aux portes de Hornwright et de Garrahan avec mes éclaireurs, persuadé que si quelqu'un pouvait avoir les dernières nouvelles du front, c'était certainement nos deux magnats de l'extraction minière. Personne n'a répondu, malheureusement. Je ne sais même pas s'ils sont encore là.
I had my scouts take me out to check on the [[Hornwright Estate|Hornwright]] and [[Garrahan Estate]]s. Thought if if{{sic}} anyone would know what is going on with the war it'd be one of our mining magnates, but I couldn't get anyone to answer. I don't know if they are up there or not.


Nous nous sommes dépêchés de rentrer pour échapper à une vilaine tempête qui menaçait à l'horizon, mais nous avons été stoppés par une bande de voyous qui avaient érigé une barricade sur la route, comme des hors-la-loi de romans d'aventures. Ils ont baissé les armes en voyant que nous étions plus nombreux, et l'un d'eux m'a même proposé de nous acheter de la nourriture. Certains se font visiblement beaucoup d'illusions sur la réalité de notre situation.
We were racing a bad looking storm on the way back and were waylaid by some ruffians who'd set up a blockade like some old time highwaymen. They backed off when they saw we out numbered them and one actually tried to offer to cut me a check to buy some food off us. Some people have no grip on the reality of our situation.


Nous leur avons dit de déguerpir et nous sommes rentrés juste avant que la tempête n'éclate.
We sent them packing and got back here before the storm hit.
}}
}}


====Où est Washington ?====
====Where is Washington?====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Je ne comprends pas pourquoi on est toujours sans nouvelles de Washington. Quand va-t-on se regrouper pour lancer une contre-attaque ?
I don't understand why [[Washington, D.C.|Washington]] hasn't sent out word. Are we regrouping for a counter attack or not?


D'abord le gouverneur qui disparaît de la circulation, et maintenant ça... Comment allons-nous ravitailler les troupes qui combattent les Rouges si on ne peut même pas les contacter ?
First the Governor's missing, now this... how are we going to keep the troops stocked to fight the commies if we don't even have contact with them?


Je suis allé jeter un œil à l'aéroport de Wade l'autre jour, et c'est le chaos complet ! Il faut qu'on envoie des hommes pour faire le ménage, mais ces "Samaritains" se fichent pas mal des ordres de Poole, et du Conseil en général.
I went up to the [[Wade Airport|Wade]] today and the whole airfield is a mess! We need to get people up there to clear it, but those "Responders" barely listen to Poole, more or less the rest of the council.
}}
}}


==Terminal de Poole==
==Poole's terminal==
[[File:FO76_Charleston_Capitol_Building_(Poole’s_Terminal).jpg|thumb]]
<!--[SeventySix.esm] Poole's Terminal (003d1481) -->
<!--[SeventySix.esm] Poole's Terminal (003d1481) -->
{{Small|'''Note :''' ''Ce terminal de bureau est situé sur le bureau des rédacteurs dans le bureau de la conférencière Abigale Poole, au quatrième étage.''}}
{{Small|'''Note:''' ''This desk terminal is located on the writers desk inside the office of speaker Abigale Poole, on the fourth floor.''}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
~ Gouvernement du territoire des Appalaches ~
- Government of the Appalachian Territories -
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
< Utilisateur connecté :"Abigale Poole">         =
=&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<nowiki>< User "Abigale Poole" signed in></nowiki>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;=
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
}}
}}


===Relais de messagerie de la capitale===
===Capital Mail Relay===
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
Relais de messagerie de la capitale        =
=&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Capital Mail Relay&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;=
=       <Utilisateur connecté : "Abigale Poole">       =
=&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<nowiki><User "Abigale Poole" signed in></nowiki>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;=
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
}}
}}


====Morgantown====
====Morgantown====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
29/03/2078  De : [M.Larkin]
3.29.2078  Sender: [M.Larkin]
<nowiki>>></nowiki> Morgantown
&gt;&gt; Morgantown


Je vous demande de dénoncer les évènements de Morgantown devant le Conseil. Le chef Mayfield a ouvert le feu sur les étudiants et imposé un couvre-feu obligatoire. Je sais qu'il y a eu des pillages, mais ce ne sont que des gosses, Abigale. J'ai essayé de lui parler, mais il refuse de m'écouter et si je m'en prends directement à lui, on risque de perdre les Samaritains qui étaient dans la police. La majorité d'entre eux sont des bons éléments, il suffit juste de quelques pommes pourries pour gâter tout le tas.
I need you to bring the situation at Morgantown to the council. Chief [[Mayfield]] opened fire on the students and has imposed a mandatory curfew. I'm not saying there hasn't been looting, but they are just kids Abigale. I've tried to talk to him but he won't see reason and if I move on him, it risks splitting off those responders who were with law enforcement. Most of them are good folk, but there are always a couple foxes in the hen house.


Je sais que ça va encore vous mettre en porte-à-faux avec Holbrook, mais il faut éviter que la situation s'envenime encore, c'est urgent.
I know it'll put you and Holbrook at odds again, but we need something to quell the situation, and quick.


- Melody
-[[Melody Larkin|Melody]]
}}
}}


====Ça ne va pas se passer comme ça====
====This isn't over====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
29/10/2077  De : [T.Holbrook]
10.29.2077  Sender: [T.Holbrook]
<nowiki>>></nowiki> Ça ne va pas se passer comme ça
&gt;&gt; This isn't over


Vous savez foutrement bien qu'après la disparition du chef de la majorité Fortrey, le représentant du groupe au Congrès, c'est à dire moi, devrait être nommé chef à sa place, et même gouverneur, puisque le gouverneur Evans a LUI AUSSI disparu.
You know damned well that with Majority Leader [[Fortrey]] missing, the Majority Whip, which would be me, would ascend to Leader and then with Governor Evans ALSO missing, to the Governorship.


Votre fonction de présidente de la Chambre ne vous donne aucunement le droit d'ignorer le règlement du parti. Nous avons plus que jamais besoin d'unité, et que vous le vouliez ou non, le parti majoritaire dans l'État reprendra le contrôle du bureau exécutif après la fin de la guerre et l'organisation de nouvelles élections. Ce "Conseil provisoire" est une mascarade.
Your claim as Speaker of the House does NOT let you override the Majority Party. We need unity and the party that has a majority in the state WILL control the Executive Office once we reestablish elections when the war is over. This "Provisional Council" is a farce.


- Holbrook
-Holbrook
}}
}}


===Journaux personnels===
===Personal Logs===
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
Archives personnelles              =
=&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Personal Logs&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;=
=     <Utilisateur connecté : "Abigale Poole">     =
=&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<nowiki><User "Abigale Poole" signed in></nowiki>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;=
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
}}
}}


====Ça aurait pu mieux se passer====
====That could've gone better====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Les Samaritains ont envoyé un émissaire à la station de ski pour essayer de négocier un traité de paix. J'étais contre cette idée, mais ils m'écoutent de moins en moins.
The Responders sent an envoy up to the [[Top of the World|ski resort]] to try to negotiate a peace treaty. I was against it, but they've been listening to my advice less and less these days.


Apporter de l'aide à ces survivants isolés paraissait tout à fait normal, jusqu'à ce qu'ils se livrent à des pillages et se terrent comme des voleurs... Enfin, qu'ils se débrouillent, je ne veux pas me retrouver au milieu d'un bain de sang si ça pète.
Giving those outsiders aid was one thing before they'd been raiding and they may have seemed to be on the run, but you don't walk into the hog pen at feeding time.
}}
}}


====On dirait une foire aux curiosités====
====It's like a side show====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
J'ai accompagné les Samaritains lors d'une de leurs expéditions l'autre jour, pour voir si tout ce qu'on disait au sujet de la faune était vrai.
Went out with some of the Responders to see what's been all the fuss with the wildlife lately.


Cerf à deux têtes.
[[Radstag (Fallout 76)|Two headed deer]].
Opossum à trois têtes.
[[Opossum|Three headed possums]].
Et cet écureuil ! On aurait dit un démon sorti des enfers.
And that [[Squirrel (Fallout 76)|squirrel]]! Looked like a demon out of hell.


Je crois que je ne pourrai plus jamais manger de tourte à l'écureuil de ma vie.
I may never eat squirrel pie again.
}}
}}


====Il se croit tellement malin====
====He thinks he's so smart====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Ce fourbe de Tanner, il se croit tellement malin.
That snake Tanner think's{{sic}} he's soooooo smart.


Comme si je n'allais pas découvrir son petit jeu un jour ou l'autre. S'il avait seulement pris le temps de savoir avec qui il travaille, il aurait su que Tom est marié à ma cousine. Il est venu me voir directement pour me parler de leur arrangement.
As if I wouldn't find out about his schemes. If he ever took the time to get to know who he works with, he'd know that Tom is married to my cousin. He came to me straight away about their little deal.


J'ai demandé à Tom de me prévenir immédiatement si ça devient vraiment dangereux.
I told Tom to keep me informed if anything too malicious started up.


Holbrook, espèce de serpent, ne crois pas que tu peux m'échapper en faisant tes manigances dans mon dos.
Don't do in the dark what you don't want brought out in the light, Holbrook.
}}
}}


==Terminal de l'officier d'état civil==
==Registrar's terminal==
{{Small|'''Note :''' ''Ce terminal de bureau est situé sur le bureau des réceptionnistes dans le bureau du registraire.''}}
{{Small|'''Note:''' ''This desk terminal is located on the receptionists desk in the Office of the Registrar.''}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
~ Gouvernement du territoire des Appalaches ~
- Government of the Appalachian Territories -
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
Bureau de l'officier d'état civil        =
=&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Office of the Registrar&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;=
<nowiki>=====================================================</nowiki>
<nowiki>=====================================================</nowiki>
}}
}}


===Rations de Noël===
===Christmas Rations===
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
13/12/2082
12.13.2082


Comme vous l'avez sans doute déjà constaté, le conseil provisoire a voté la décision insensée d'autoriser les célébrations de Noël cette année. Vous devez empêcher toute personne ne disposant pas d'un document d'identité valide de s'inscrire pour cette distribution dispendieuse de rations supplémentaires.
As you have likely seen by now, the Provisional Council has foolishly voted to allow for a Christmas Celebration this year. Do not allow anyone without a Valid ID to sign up for this additional ration dispersal.  NO EXCEPTIONS.


Prêtez une attention toute particulière aux faux papiers et aux resquilleurs qui tenteraient de passer deux fois. Un audit EXHAUSTIF sera conduit la semaine prochaine, et tout dépassement inexpliqué sera déduit de vos propres rations.
You are advised to be on the look{{sic}} for forgeries and impersonators attempting to get double rations. A full audit WILL be performed next week and any overages will be deducted from your own rations.


Tanner Holbrook,
Tanner Holbrook,
Chef de la majorité
Majority Leader
Gouvernement d'urgence de Charleston
Charleston Emergency Government
 
 
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Accès au mémo...
> Accessing Memo ...
}}
}}


===Interruption des services===
===Suspension of Services===
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
25/10/2077
10.25.2077


Sur ordonnance du Conseil provisoire, les services d'enregistrement et d'immatriculation de véhicule sont suspendus jusqu'à nouvel ordre.
By order of the Provisional Council, all Vehicular Registration and Licensing services are hereby suspended until further notice.


Tout le personnel est réquisitionné pour fournir un soutien administratif aux Samaritains et faciliter l'aide aux sinistrés. Les Samaritains vont distribuer des rations de nourriture et des médicaments antiradiations aux foyers les plus isolés, et ils auront besoin d'aide pour constituer et tenir des registres précis.
Staff is ordered to provide record support for First Responders to aid the emergency relief efforts. These Responders will be delivering rations of food and anti-radiation chems to those in rural areas and will require help in accessing and maintaining accurate records.


Abigale Poole,
-Abigale Poole,
Présidente de la Chambre
Speaker of the House
Gouvernement d'urgence de Charleston
Charleston Emergency Government
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Accès au mémo...
> Accessing Memo ...
}}
}}


===Accès aux archives centrales===
===Access Central Records===
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
!!System Error!!
!!System Error!!


Ligne 585 : Ligne 583 :
Please contact Information Services for help.
Please contact Information Services for help.
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Établissement du relais...
> Establishing relay...
}}
}}


==Terminal de sécurité==
==Security terminal==
<!-- [SeventySix.esm] Security Terminal (0019c26c) -->
<!-- [SeventySix.esm] Security Terminal (0019c26c) -->
{{Transcription|texte=
{{Small|'''Note:''' ''This desk terminal is located on a desk in a room{{Clarify}} on the first floor.''}}
--== Propriété du gouvernement des Appalaches ==--
{{Transcript|text=
--== Property of the Appalachian Government ==--
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>-----------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>-----------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>|CONTRÔLE DE SÉCURITÉ : UTILISATION AUTORISÉE UNIQUEMENT|</nowiki>
<nowiki>|</nowiki>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;SECURITY CONTROL: AUTHORIZED USE ONLY&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<nowiki>|</nowiki>
<nowiki>-----------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>-----------------------------------------------------</nowiki>
Autorisation de sécurité G26 requise. Les contrevenants s'exposent à des poursuites judiciaires au plus haut niveau de la loi.
G26 Security Clearance required. Violators will be prosecuted at the highest level.


Veuillez faire votre sélection :
Please make a selection:
}}
}}


===Comptes===
===Accounts===
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Comptes. Veuillez choisir une option &gt;&gt;
Accounts. Please choose an option &gt;&gt;
<nowiki>-------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------------------------</nowiki>
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Accès en cours...
> Accessing...
}}
}}


====Verrouillages des comptes====
====Account Lockdowns====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Les comptes suivants sont verrouillés. Veuillez vérifier que les autorisations adéquates ont été délivrées et validées avant déverrouillage.
The following accounts are locked down. Please ensure proper permissions have been acquired and validated before unlocking.


Veuillez choisir une option &gt;&gt;
Please choose an option &gt;&gt;
<nowiki>-------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------------------------</nowiki>
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Accès en cours...
> Accessing...
}}
}}


=====Samuel Blackwell=====
=====Samuel Blackwell=====
{{Transcription|texte=
{{Small|'''Note:''' ''The following body is conditional{{Clarify}} }}
--Nom du compte : Samuel Blackwell
{{Transcript|text=
--Profession : Sénateur
--Account Name: [[Sam Blackwell|Samuel Blackwell]]
--Terminal : CJ-K1
--Occuptation:{{sic}} Senator
--Autorisation : [CONFIDENTIELLE]
--Terminal: CJ-K1
--Raison : [CONFIDENTIELLE]
--Authorization: [CONFIDENTIAL]
--Reason: [CONFIDENTIAL]
<nowiki>-------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------------------------</nowiki>
ATTENTION : Toute autorisation de déverrouillage nécessite un formulaire signé. Tout déverrouillage sans preuve d'autorisation constitue un acte de trahison.
WARNING: Authorization to unlock requires signed documentation. Unlocking without  proof of authorization is an act of treason.
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Accès en cours...
> Accessing...
}}
}}


======Déverrouiller======
======Unlock======
{{Small|'''Note :''' ''L'accès à cette commande est associé à la quête [[Le fruit de vos efforts]].''}}
{{Small|'''Note:''' ''Accessing this command is associated with the quest [[Coming to Fruition]].''}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Déverrouillage...
Unlocking...


&gt;&gt;This account is now unlocked.
&gt;&gt;This account is now unlocked.
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Déverrouillage...
> Unlocking...
}}
}}


=====Veronica Hale=====
=====Veronica Hale=====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
--Nom du compte : Veronica Hale
--Account Name: [[Veronica Hale]]
--Profession : Responsable des ressources humaines
--Occuptation:{{sic}} Human Resources
--Terminal : DK-B1
--Terminal: DK-B1
--Autorisation : Sarah Krizowsky
--Authorization: [[Sarah Krizowsky]]
--Raison : Violation de confidentialité
--Reason: Confidentiality Violation
<nowiki>-------------------------------------------------</nowiki>
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Accès en cours...
> Accessing...
}}
}}


======Déverrouiller======
======Unlock======
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Déverrouillage...
Unlocking...


...ERREUR
...ERROR
...Terminal introuvable
...Terminal not found


&gt;&gt;Veuillez contacter l'administrateur des systèmes de sécurité.
&gt;&gt;Please contact security systems administrator.
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Déverrouillage...
> Unlocking...
}}
}}


=====Guillermo Reyes=====
=====Guillermo Reyes=====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
--Nom du compte : Guillermo Reyes
--Account Name: [[Guillermo Reyes]]
--Profession : Assistant juridique
--Occuptation:{{sic}} Paralegal
--Terminal : BA-C2
--Terminal: BA-C2
--Autorisation : Marsha Swanson
--Authorization: [[Marsha Swanson]]
--Raison : Vol/Partage des données avec une tierce partie
--Reason: Theft / Third party data sharing
<nowiki>-------------------------------------------------</nowiki>
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Accès en cours...
> Accessing...
}}
}}


======Déverrouiller======
======Unlock======
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Déverrouillage...
Unlocking...


...ERREUR
...ERROR
...Terminal introuvable
...Terminal not found


&gt;&gt;Veuillez contacter l'administrateur des systèmes de sécurité.
&gt;&gt;Please contact security systems administrator.
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Déverrouillage...
> Unlocking...
}}
}}


====Réinitialisations des mots de passe====
====Password Resets====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Les comptes suivants demandent la réinitialisation de leurs mots de passe. Tout compte dont la demande de réinitialisation n'est PAS dû à l'expiration du mot de passe devra obtenir une confirmation de son superviseur.
The following accounts are requesting password resets. Any accounts that request resets that are NOT due to expiration must be confirmed with the requestor's supervisor.
 
Please choose an option &gt;&gt;
<nowiki>-------------------------------------------------</nowiki>
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Accès en cours...
> Accessing...
}}
}}


=====Sidney Malchek=====
=====[[Sidney Malchek]]=====
{{Transcription|texte=
{{Small|'''Note:''' ''Accessing this command is associated with a quest.{{Clarify}} }}
Contact du terminal en cours...
{{Transcript|text=
&gt;&gt;Réinitialisation du mot de passe...
Contacting terminal...
&gt;&gt;Resetting password...


Génération d'un message automatique pour l'utilisateur...
Generating Automated Message for user...
&gt;&gt;Message envoyé...
&gt;&gt;Message Sent...


Mot de passe correctement réinitialisé. Ce terminal permet désormais une connexion unique "libre". Toute activité du terminal sera surveillée lors de cette connexion.
Password successfully reset. This terminal now allows for a one time "free" login grace period. All terminal activity will be monitored at this time.
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Accès en cours...
> Accessing...
}}
}}


=====Mark Hammershire=====
=====[[Mark Hammershire]]=====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Contact du terminal en cours...
Contacting terminal...
&gt;&gt;Réinitialisation du mot de passe...
&gt;&gt;Resetting password...


Génération d'un message automatique pour l'utilisateur...
Generating Automated Message for user...
&gt;&gt;Message envoyé...
&gt;&gt;Message Sent...


Mot de passe correctement réinitialisé. Ce terminal permet désormais une connexion unique "libre". Toute activité du terminal sera surveillée lors de cette connexion.
Password successfully reset. This terminal now allows for a one time "free" login grace period. All terminal activity will be monitored at this time.
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Accès en cours...
> Accessing...
}}
}}


===Tickets===
===Tickets===
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Tous les billets doivent faire l'objet d'une réponse dans un délai de trente minutes.
All tickets must be responded to within a thirty minute window.


Veuillez sélectionner une option &gt;&gt;
Please choose an option &gt;&gt;
<nowiki>-------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------------------------</nowiki>
}}
}}


====Chelsea Banks : terminal vide====
====[[Chelsea Banks]]: Blank Terminal====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Ici Billy Tendel. L'écran de mon terminal est vide. Je soumets ce billet depuis le terminal de Chelsea, puisque de toute évidence, je n'arrive pas à en faire le moindre truc comme ça.
This is [[Billy Tendel]]. My terminal screen is blank. I'm submitting this on Chelsea's terminal since obviously I can't get jack shit done with it that way.
}}
}}


====Rodney Gertz : impossible de récupérer des fichiers====
====[[Rodney Gertz]]: Failing to retrieve files====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Salut tout le monde,
Hey everyone,


j'essaie de récupérer certains fichiers archivés pour un dossier à venir et j'ai une erreur Fichier introuvable. Je sais qu'ils sont là. J'y avais accès le mois dernier, même si je ne les ai jamais récupérés. Si quelqu'un pouvait jeter un coup d'œil, ça serait sympa.
I've been trying to retrieve some archived files for an upcoming case, and I'm getting a File Not Found error. I know they're there. I just accessed them last month, but never took them out. If someone could take a look, I'd appreciate it.


Rodney
Rodney
}}
}}


====Leonard Carrington : les touches du terminal ne marchent pas====
====[[Leonard Carrington]]: Terminal keys not working====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
À qui de droit :
To Whom it May Concern:


J'ignore la raison de ce souci, mais la lettre qui suit le O est cassée. De toute évidence, l'écrire est infaisable et c'est embêtant. Est-ce que quelqu'un aurait l'amabilité de venir voir si j'ai besoin d'un nouveau terminal ou si cette lettre a juste besoin d'être arrangée ? C'est assez fatigant d'essayer d'utiliser des mots de substitution afin de ressembler à autre chose qu'un idiot quand j'envoie un message.
For some stupid reason, the letter between J and L is busted. Obviously, I can't type it out, and it's annoying. Can someone please come see if I need a new terminal or if this letter can be fixed? It's annoying enough trying to come up with substitute words so I don't seem like an idiot when I type.


Merci
Gratitude,
Leo
Leo
}}
}}


====William Meeks : holobande coincée====
====[[William Meeks]]: Holotape Stuck====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Bonjour,
Good morning,


J'ai réussi à coincer une holobande dans mon terminal. Je ne suis pas certain de la marche à suivre pour la tirer de là. Ceci est un SOS.
I managed to get a holotape stuck in my terminal. I'm not sure how to get it out. Sending out an SOS.


Bill
Bill
Ligne 776 : Ligne 782 :


===Notes===
===Notes===
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Cette section est destinée aux employés du département de sécurité.
This section is for Security department employees.


Veuillez faire votre sélection &gt;&gt;
Please make a selection &gt;&gt;
<nowiki>-------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>-------------------------------------------------</nowiki>
}}
}}


====Billy Tendel====
====Billy Tendel====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Chère équipe,
Team,


Billy est une espèce de trou du cul dont la tête est enfoncée bien trop loin dans son fessier pour savoir si son terminal est éteint ou non. Vous pouvez prendre votre temps pour aider ce type. Le délai de trente minutes ne sera pas suffisant et je ne tiendrai personne pour responsable en cas de dépassement.
Billy Tendel is an asshole who's head is too far up his ass to know when his terminal is turned off. Take your time helping the guy. Thirty minute response time does not apply, and I won't hold anyone accountable.


Matthew Fennick
[[Matthew Fennick]]
Gestion de la sécurité
Security Management
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Accès en cours...
> Accessing...
}}
}}


====Donuts dans le salon====
====Donuts in the lounge====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Quatre boîtes de donuts sont dans le salon. Prenez-en autant que vous voudrez. Éclatez-vous !
Four boxes of donuts in the lounge. Feel free to take more than one. Live without restrictions.


Jamison =^..^=
[[Jamison]] =^..^=
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Accès en cours...
> Accessing...
}}
}}


====Happy Hour====
====Happy Hour====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Certains d'entre nous ont décidé de lancer un Happy Hour le mardi, étant donné qu'un jour dans la semaine, ce n'était pas suffisant. Si vous en êtes, dites-le-nous. Nous veillerons à ce que vous ne soyez pas mis de côté.
Some of us have decided to start up a Tuesday Happy Hour since one day a week is not enough. If you're in, let us know. We'll be sure you aren't left behind.


Les RH sont déjà au courant de cette idée, donc inutile d'aller vous plaindre si vous n'aimez pas vous amuser. Oui, c'est à toi que je pense, Frank.
I already cleared this with HR, too, so no use complaining if you're against fun. I'm looking at you, [[Frank (Charleston)|Frank]].


- Wendy
- [[Wendy]]
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Accès en cours...
> Accessing...
}}
}}


==Terminal du sénateur Blackwell==
==Senator Blackwell's terminal==
<!-- [SeventySix.esm] Senator Blackwell's Terminal (0020c638) -->
<!-- [SeventySix.esm] Senator Blackwell's Terminal (0020c638) -->
{{Small|'''Note :''' ''Ce terminal de bureau est situé sur le petit bureau fantaisie à l'intérieur du bureau du sénateur Blackwell, au quatrième étage. C'est l'en-tête et la commande par défaut.''}}
{{Small|'''Note:''' ''This desk terminal is located on the small fancy desk inside the office of Senator Blackwell, on the fourth floor. This is the default header and command.''}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
  --== Propriété du gouvernement des Appalaches ==--
--== Property of the Appalachian Government ==--
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>|                 *** AVERTISSEMENT ***             |
<nowiki>|</nowiki>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;*** ATTENTION ***&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<nowiki>|</nowiki>
|       Ce terminal est verrouillé pour des raisons de sécurité.   |
<nowiki>|</nowiki>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;This terminal is on security lockdown.&#160;&#160;&#160;<nowiki>|</nowiki>
|               Contactez le département Sécurité pour obtenir l'accès.         ||</nowiki>
<nowiki>|</nowiki>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;See Security for access.&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<nowiki>|</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
Autorisation de sécurité G26 requise. Les contrevenants s'exposent à des poursuites judiciaires au plus haut niveau de la loi.
G26 Security Clearance required. Violators will be prosecuted at the highest level.
}}
}}


===Lancer le contournement de sécurité===
===Enter Security Override===
{{Small|'''Note :''' ''Ce texte est affiché sans autorisation de sécurité G26.''}}
{{Small|'''Note:''' ''This text is displayed without G26 security clearance.''}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
  --== Propriété du gouvernement des Appalaches ==--
--== Property of the Appalachian Government ==--


<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>|</nowiki>*** AVERTISSEMENT *** AVERTISSEMENT *** AVERTISSEMENT ***<nowiki>|</nowiki>
<nowiki>|</nowiki>&#160;&#160;&#160;&#160;*** WARNING *** WARNING *** WARNING ***&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<nowiki>|</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>


>>Mot de passe incorrect.  
>>The password entered is incorrect.


Autorisation de sécurité G26 requise. Les contrevenants s'exposent à des poursuites judiciaires au plus haut niveau de la loi.
G26 Security Clearance required. Violators will be prosecuted at the highest level.
}}
}}


===Connexion===
===Login===
{{Small|'''Note :''' ''Durant la quête [[Le fruit de vos efforts]], cette commande est accessible en la déverrouillant depuis le terminal de sécurité. Voici l'en-tête une fois déverrouillé.''}}
{{Small|'''Note:''' ''During the quest [[Coming to Fruition]], this command can be accessed by unlocking it from the [[#Samuel Blackwell|Security Terminal]]. The following is the header once unlocked.''}}
<!--Editor ID: FS03_MQ_Fruition_SamSubTerminal-->
<!--Editor ID: FS03_MQ_Fruition_SamSubTerminal-->
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
"Un homme bon vit sa vie dans la vérité, mais un grand homme sait quand la cacher." --- Anonyme
"A good man lives a life of truth, but a great man knows when to hide it." --- Anonymous
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Autorisation en cours...
> Authorizing...
}}
}}


====Notes de service====
====Memos====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Notes de service :
Incoming memorandums:
}}
}}


=====Réunion sur les énergies=====
=====Energy Meeting=====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Date : 4 juin 2077
Date: 4 June 2077
À : Tous les présents
To: All Attendees
DE : Justine Messier
From: [[Justine Messier]]


Comité sur l'énergie
Energy Conference Committee
Fidèle à son habitude, le comité n'est pas parvenu à se mettre d'accord sur une résolution commune. Le sénateur McDougall a quitté la séance (là encore, fidèle à son habitude) dès que le sénateur Blackwell a pris la parole en faveur des cols bleus et des ouvriers de chair et de sang. Bien que l'automatisation soit désirable à long terme, elle provoquerait trop de disparitions d'emplois à court terme et doit être réévaluée afin d'être déployée lentement et sur la durée. Le comité se rassemblera à nouveau dans une semaine, et un nouveau projet de loi sera examiné.  
The Committee was unable to come to an agreement as per usual. Senator McDougall walked out (also as usual) once Senator Blackwell made his case for the blue collar, flesh and blood worker. The push for automation, though desired, results in too many job casualties and needs re-evaluation for a slow roll-out plan. The Committee will reconvene in one week where a new bill may be proposed.  


Nouvelles règles de conduite
Updated Policies
les membres du comité qui s'avèrent incapable d'apporter leur attention aux propositions de leurs collègues se verront attribuer une amende.
Congressmen who are unable to give Committee proposals their full attention will now be fined.
En cas de violations répétées de cette règle de conduite, les contrevenants seront renvoyés du comité.
Continued violations of this policy will result in removal from the Committee.
}}
}}


=====Gala de charité Vault-Tec=====
=====Vault-Tec Fundraising Gala=====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Date : 7 juin 2077
Date: 7 June 2077
À : Tous les invités de marque
To: All VIP Guests
DE : Yolanda Rothburg
From: [[Yolanda Rothburg]]


Aperçu
Overview
L'Université Vault-Tec est un haut lieu du développement scientifique et technologique de cette nation. Notre taux d'élèves obtenant leur diplôme et étant recrutés dès la fin de leurs études est le plus élevé de toutes les universités américaines. Si vous souhaitez nous aider dans notre mission pour préparer le futur, nous organisons cet été un gala de charité afin que vous puissiez cette année encore faire preuve de votre soutien à l'établissement le plus prestigieux de la nation.
[[Vault-Tec University]] is a wealth of scientific and technological developement with students graduating and moving into the work force at a higher percentage than any other Univeristy in the nation. In order to maintain our success in preparing for the future, we're having our summer fundraising gala so others may continue to show their ongoing support of our nation's most prestigious school.


Règles de conduite
Guidelines
Veuillez arriver à 19 h très précises.
Please arrive prompty at 7:00 pm.
Il s'agit d'un évènement officiel, et des huissiers veilleront à ce que le code vestimentaire soit respecté à l'entrée.
This is a formal event. Dress code will be enforced at the door.
Les donations seront publiques : agissez en votre âme et conscience.
Donations will be made public, so consult your conscience.  


Nous vous rappelons que rien n'est plus précieux que l'éducation du futur. Nous nous réjouissons de votre présence à venir !
As a reminder, there is really nothing as priceless as the education of our future. We look forward to seeing everyone there!
}}
}}


=====Libération de Raleigh Clay=====
=====Raleigh Clay Release=====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Date : 14 juin 2077
Date: 14 June 2077
À : Samuel Blackwell
To: Samuel Blackwell
DE : Johannes Channing
From: [[Johannes Channing]]


Comme vous l'aviez demandé, une enquête a été menée au sujet de l'emprisonnement supposément illégal de Raleigh Clay. Nous nous efforcerons de découvrir le véritable motif ainsi que la légitimité des accusations qui pèsent contre lui, et nous assurerons que les procédures légales ont bien été respectées lors de son arrestation et de son emprisonnement.
As per your request, a thorough investigation has been launched into the alleged wrongful imprisonment of [[Raleigh Clay]]. We will be trying to identify proper motive, the legitimacy of the accusations, and making sure standard procedures were followed in both his arrest and imprisonment.


Une réunion de présentation aura lieu le 16 juin pour mettre tout le monde à jour et établir les différentes équipes.  
An initial kickoff meeting will be held on 16 June for briefings and to establish teams.  


Personnel
Personnel
Inspecteur en chef Jon Amundi
Chief Inspector [[Jon Amundi]]
Enquêteur Maude Salvatore
Investigator [[Maude Salvatore]]
Enquêteur Llewelyn Henning
Investigator [[Llewelyn Henning]]
 
}}
}}


====Rendez-vous====
====Appointments====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Rendez-vous de juillet
July Appointments
04/07 - Dîner du Jour de l'Indépendance avec le délégué du Département des Transports
07/04 - Independence Day Dinner with [[Department of Transportation|Dept. of Transportation]] Commissioner
10/07 - Gala de collecte de fonds de l'Université Vault-Tec
07/10 - Vault-Tec University Fundraising Gala
14/07 - Discours de prolongement de mission à la Centrale du Mont du tonnerre
07/14 - Job renewal speech at [[Thunder Mountain Power Plant]]
16/07 - Déjeuner avec le Secrétaire de la Défense
07/16 - Lunch with Secretary of Defense
22/07 - Discours sur les ressources avec les syndicats au Capitole
07/22 - Resource speech at Capitol with Unions
28/07 - Rencontre avec le sénateur Burk pour examiner la proposition de loi sur l'automatisation
07/28 - Meeting with Senator [[Burk (Fallout 76)|Burk]] to go over Automation bill proposal
}}
}}


====Correspondance====
====Correspondence====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Correspondance personnelle
Personal correspondence.
}}
}}


=====Sénateur Jon McDougall=====
=====Senator Jon McDougall=====
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Correspondance personnelle avec le sénateur Jon McDougall
Personal correspondence with Senator Jon McDougall
}}
}}


======Objet : Comité sur l'énergie======
======Subject: Energy Conference======
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
[Mer 02 juin 2077 à 08:03:24]
[Wed 02 June 2077 08:03:24]


Sam,
Sam,


Le Comité sur l'énergie approche et j'aurais voulu discuter des arguments que tu présenteras. Je sais que nous ne sommes pas d'accord en ce qui concerne les marges de bénéfice, mais on ne peut pas les ignorer.
The Energy Conference meeting is coming up and I wanted to touch base on the arguments you'll be presenting. I know we don't see eye to eye on this, but profit margins cannot be ignored.
Des employés perdront leurs emplois, mais ils se remettront vite. Ils ont l'UTV en bas de la rue. Il faut qu'on en parle. Je t'invite pour le déjeuner.
Workers will lose their jobs, but they bounce back. They've got VTU right down the street. Let's talk about it. I'll buy you lunch.


- Jon
- [[Jon McDougall|Jon]]
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
&gt;&gt;Pas de réponse
&gt;&gt;No Response
}}
}}


======Objet : Réunion à venir======
======Subject: Upcoming Meeting======
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
[Jeu 03 juin 2077 à 10:33:15]
[Thu 03 June 2077 10:33:15]


Sam,
Sam,


Je comprends. Tu es en colère. Tu m'as posé un lapin pour le déjeuner. Encore. Mais il faut vraiment que nous parlions de la réunion. General Atomics a très envie de lancer une ligne de robots qui serait davantage au goût du jour. Il suffit de rendre cette information publique, que RobCo s'énerve, qu'une guerre de surenchères éclate et à nous les billets. Et ce qui est fait ne sera plus à faire. Mais on a vraiment besoin de toi pour que ça se fasse.  
I get it. You're angry. You stood me up for lunch. Again. But we really need to talk about this upcoming meeting. [[General Atomics International|General Atomics]] is very interested in bringing in an updated line of robots. We just make that known, RobCo gets nervous, a bidding war breaks out and it's money in the pocket. Done and done. We really need you on board to get this done.  


-Jon
-Jon
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
&gt;&gt;Pas de réponse
&gt;&gt;No Response
}}
}}


======Objet : (AUCUN)======
======Subject: (NONE)======
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
[Ven 04 juin 2077 à 16:18:54]
[Fri 04 June 2077 16:18:54]


T'es vraiment un connard. Tu ignores mes appels, mes messages, impossible de te joindre, puis tu ponds cette connerie anti-automatisation à la réunion sur l'énergie ? Mooreland avait raison. Tu cherches déjà à te faire des ennemis ici. Fais bien attention à toi, Blackwell.
You asshole. You ignore my calls, correspondence, you can't be reached, and then you pull that anti-automation bullshit at the Energy meeting? [[Mooreland]] was right. You really are looking to make some enemies here. Watch your back, Blackwell.
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
&gt;&gt;Pas de réponse
&gt;&gt;No Response
}}
}}
<!--- Needs verification
=====Perry Fisher=====
=====Perry Fisher=====
======Objet : Pas de chance======
======Subject: No Luck======
{{Transcription|texte=[Wed 02 June 2077 17:03:12]
{{transcript|text=[Wed 02 June 2077 17:03:12]
[Mer 02 juin 2077 à 17:03:12]


Salut Sam,  
Hey Sam,


J'ai fait de mon mieux pour convaincre les militaires d'enlever les panneaux, mais le général a immédiatement refusé. Le bon côté des choses, c'est qu'au moins, ils n'appellent pas spécifiquement les États Libres par leur nom... pour le moment. Stafford était relativement furieux quand je suis allé lui parler, j'imagine qu'ils sont sur sa liste noire.  
I did my best trying to convince the military to take down all those signs, but the General outright refused. On the bright side, at least they don't specifically call out the Free States by name... yet. [[Stafford]] was pretty pissed when I approached him about it, so they must really be on his shit list.
Désolé de n'avoir pas pu faire plus. J'espère que le dîner tient toujours.
Sorry I couldn't do more. Hope we're still on for dinner.


Perry
[[Perry Fisher|Perry]]
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
 
>>Vous avez répondu le Jeu 03 juin 2077 à 01:41:21
>>You Replied Thu 03 June 2077 01:41:21
}}
}}


======Objet : McDougall======
======Subject: McDougall======
{{Transcription|texte=
{{transcript|text=
[Lun 07 June 2077 à 10:12:11]
[Mon 07 June 2077 10:12:11]


Salut Sam,
Hey Sam,


Je sais de source sûre que McDougall s'est dégoté une équipe de détectives privés qui cherchent à déterrer tout ce qui pourrait te salir. Je sais qu'Emily ne va pas s'arrêter sur ta séparation. Autrement, je ne suis pas sûr qu'il y ait quoi que ce soit à trouver, si ce n'est tes piètres qualités de danseur et ton incapacité à tenir l'alcool, mais je préfère te mettre au courant. Pour le bien de Judith.
I heard it on good authority that McDougall's got a team of PIs out there looking to dig up what dirt they can on you. I know [[Emily Blackwell|Emily]]'s not going to get into your separation. Other then that, not sure if there's anything worth finding besides the fact that you're a terrible dancer and can't hold your liquor, but just a heads up. For [[Judith Blackwell|Judith]]'s sake.


Perry
Perry
--------------------------------------------------
 
>>Vous avez répondu le Lun 07 juin 2077 à 10:48:26
>>You Replied Mon 07 June 2077 10:48:26
}}
}}


======RE : Objet : Raleigh Clay======
======RE: Subject: Raleigh Clay======
{{Transcription|texte=
{{transcript|text=
[Ven 11 juin 2077 à 07:17:32]
[Fri 11 June 2077 07:17:32]
 
Jesus, Sam. Knowing Raleigh, I've never seen such a smoking pile of shit. I'll try to set up a meet sometime today.


Mon Dieu, Sam. Connaissant Raleigh, je n'avais jamais vu une telle merde. Je vais essayer d'organiser une rencontre aujourd'hui.
>>You Replied Fri 11 June 2077 22:03:22
--------------------------------------------------
>>Vous avez répondu le Ven 11 juin 2077 à 22:03:22
}}
}}
--->


=====Curtis Cline=====
=====Curtis Cline=====
<!--Editor ID: FS03_MQ_Fruition_SamCurtisSubTerminal-->
<!--Editor ID: FS03_MQ_Fruition_SamCurtisSubTerminal-->
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Correspondance personnelle avec Curtis Cline
Personal correspondence with Curtis Cline.
}}
}}


======Objet : Rendez-vous annulé======
======Subject: Canceled Appointment======
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
[Jeu 10 juin 2077 à 08:00:58]
[Thu 10 June 2077 08:00:58]


Sénateur Blackwell,
Senator Blackwell,


J'ai annulé votre rendez-vous avec le docteur Ranser, bien qu'il s'y soit fortement opposé. J'ai bien vérifié que tous les enregistrements du rendez-vous avaient été supprimés du système. Devrions-nous nous inquiéter ? Il est clair que j'aimerais beaucoup savoir de quoi il retourne. Peut-être au déjeuner ?
I've canceled your appointment with Dr. [[Ranser]], although he argued strongly against it. I verified any records of the appointment have been purged from the system. Should we be worried? Obviously, I'd love to know what this is about. Maybe over lunch?


Curtis Cline
[[Curtis Cline]]
Chef adjoint du personnel
Deputy Chief of Staff
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
&gt;&gt;Pas de réponse
&gt;&gt;No Response
}}
}}


======Objet : Conseils======
======Subject: Advice======
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
[Ven 11 juin 2077 à 08:01:33]
[Fri 11 June 2077 08:01:33]


Sénateur Blackwell,
Senator Blackwell,


Je vous recommande fortement de rester à l'écart du dossier Raleigh Clay. Je sais qu'il s'agit d'un ami proche, mais le mot "conspiration" lui colle à la peau. Quelqu'un veut le faire couler pour le mouvement des États Libres et ils n'hésiteront pas à vous rattacher à cette sombre histoire. Nous ne pouvons pas nous permettre ce type de publicité.  
I highly advise staying far away from the Raleigh Clay case. I know he's a close friend, but this has "set up" written all over it. Someone wants to take him down for the Free States movement, and they won't hesitate to tie you to that sinking ship. We can't afford that type of publicity.  


Curtis Cline
Curtis Cline
Chef adjoint du personnel
Deputy Chief of Staff
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
&gt;&gt;Pas de réponse
&gt;&gt;No Response
}}
}}


======Objet : Nouvelles du divorce======
======Subject: Divorce Update======
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
[Lun 14 juin 2077 à 08:03:43]
[Mon 14 June 2077 08:03:43]


Sénateur Blackwell,
Senator Blackwell,


J'ai entendu dire, par le juge Harlan, que la finalisation de votre divorce était prévue pour le 15 octobre. Je pensais qu'il serait plus prudent de vous prévenir, que vous ne soyez pas surpris. Je sais à quel point elle compte encore pour vous. Il faudrait que l'on ait une conversation.
I heard from Judge [[Harlan]] that your divorce is set to be finalized on 15 Oct. I felt it prudent to give you a heads up so it didn't come as a surprise. I would even go so far as to recommend you take the day off. I know how much she still means to you. We should talk.


Curtis Cline
Curtis Cline
Chef adjoint du personnel
Deputy Chief of Staff
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
&gt;&gt;Pas de réponse
&gt;&gt;No Response
}}
}}


=====T.=====
=====T.=====
<!-- Editor ID: FS03_MQ_Fruition_SamTSubTerminal-->
<!-- Editor ID: FS03_MQ_Fruition_SamTSubTerminal-->
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Correspondance personnelle avec T.
Personal correspondence with T.
}}
}}


======Objet : Comité du renseignement======
======Subject: Intelligence Committee======
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
[Ven 04 juin 2077 à 06:19:37]
[Fri 04 June 2077 06:19:37]


Sénateur,
Senator,


Lecture recommandée pour le Comité du renseignement à venir.
Recommended reading for the upcoming Intelligence Committee meeting.
- Le projet de bunker du Congrès
- [[The Whitespring bunker|The Congressional Bunker]] project
   -- Qui a placé ses intérêts dans ce projet ? Qui le finance réellement ?
   -- Who has stake in this? Who's really funding?
   -- N'impliquerait-il pas de trop Vault-Tec ? Peut-on leur faire confiance ?
   -- Is [[Vault-Tec Corporation|Vault-Tec]] overly involved? Trustworthy?
Les réponses à ses questions sont à l'origine de mes craintes, et c'est exactement la raison pour laquelle j'ai besoin de votre aide.
The answers to these questions are the source of my fears, and exactly why I need your help.


  - T
  - [[T]]
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
&gt;&gt;Vous avez répondu le Ven 04 juin 2077 à 08:11:33
&gt;&gt;You Replied Fri 04 June 2077 08:11:33
}}
}}


======Objet : Département de l'Agriculture======
======Subject: Dept. of Agriculture======
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
[Jeu 10 juin 2077 à 06:23:01]
[Thu 10 June 2077 06:23:01]


Sénateur,
Senator,


D'après les preuves les plus récentes, il semblerait que le Département de l'Agriculture occupe une grande place dans ce projet de bunker. Je vais me renseigner auprès de mes contacts pour découvrir quelle est l'implication du secrétaire Eckhart. Et pourquoi l'Agriculture investit autant de temps dans ce bunker.
The most recent evidence is pointing to the [[Department of Agriculture]] having a large stake in the bunker project. I've put out feelers to find out what Sec. [[Thomas Eckhart|Eckhart]]'s involvement is. And why Agriculture is sinking so much time into the bunker.


  - T
  - T
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
&gt;&gt;Vous avez répondu le Jeu 10 juin 2077 à 09:00:02
&gt;&gt;You Replied Thu 10 June 2077 09:00:02
}}
}}


======Objet : Raleigh Clay======
======Subject: Raleigh Clay======
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
[Ven 11 juin 2077 à 05:59:00]
[Fri 11 June 2077 05:59:00]


Sénateur,
Senator,


Je me dois de vous conseiller de ne pas vous mêler de l'emprisonnement injustifié de Raleigh Clay. Les membres des États Libres devraient être en mesure d'attirer suffisamment d'attention négative pour le faire libérer.
I must advise that you keep yourself removed from Raleigh Clay's wrongful imprisonment. The Free States members should have the capacity to draw enough negative attention to get him freed.


Plus important, j'ai besoin que vous assistiez au Comité du renseignement. Je vous tiens au courant.
More importantly, I need you to maintain your presence on the Intelligence Committee. I'll be in touch.


  - T
  - T
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>--------------------------------------------------</nowiki>
&gt;&gt;Pas de réponse
&gt;&gt;No Response
}}
}}


==Terminal d'électeur==
==Voter services terminal==
{{Small|'''Note :''' ''Ces trois terminaux de console se trouvent sur le mur est dans la partie nord de la section du bâtiment du département des véhicules motorisé. Trois autres de ces terminaux de console sont situés dans le couloir après la salle des prisons à l'intérieur du palais de justice.''}}
{{Small|'''Note:''' ''These three console terminals are on the east wall in the northern part of the Department of Motor Vehicles building section. Three more of these console terminals are located in the hallway past the jail room inside the Courthouse.''}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
Système de vote automatisé des Appalaches
{A}utomated {V}oting System of {A}ppalachia
Faisons entrer la démocratie dans le 21e siècle !
Moving Democracy into the 21st Century
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
<nowiki>----------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>----------------------------------------------------</nowiki>
Bienvenue, cher électeur ! Ce système expérimental a été mis au point pour supprimer les longues files d'attente et la paperasse. Nous vous remercions de vous joindre à nous pour l'essai inaugural qui aura lieu à la date suivante :
Welcome, voter! This experimental system was designed to make long lines and wait times a thing of the past! Please join us for this system's inaugural test on:


{MARDI 2 NOVEMBRE 2077}
{TUESDAY NOVEMBER 2ND, 2077}
<nowiki>----------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>----------------------------------------------------</nowiki>


<nowiki>{{{ ERREUR ! }}}</nowiki>
<nowiki>{{{ ERROR! }}}</nowiki>


{ LES ÉLECTIONS ONT ÉTÉ SUSPENDUES JUSQU'À NOUVEL ORDRE ! VEUILLEZ CONTACTER L'ADMINISTRATEUR ÉLECTORAL ! }
{ ELECTIONS HAVE BEEN SUSPENDED INDEFINITELY! PLEASE CONTACT ELECTION ADMINISTRATOR! }
<nowiki>----------------------------------------------------</nowiki>
<nowiki>----------------------------------------------------</nowiki>
}}
}}


===Motions actives===
===Active Ballot Measures===
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
ÉLECTION SPÉCIALE - Sénateur, territoire des Appalaches
{BALLOT MEASURES - 11/2/2077}
-- Élu précédent : Blackwell, Samuel
SPECIAL ELECTION - Senator, Appalachia Territory
-- Candidats :
<nowiki>{{</nowiki> [[Ellen Jallotsen]]
<nowiki>{{</nowiki> Ellen Jallotsen
<nowiki>{{</nowiki> [[Jack Dougherty]]
<nowiki>{{</nowiki> Jack Dougherty


SCRUTIN NUMÉRO 6 - Loi sur la prospérité des Appalaches
BALLOT MEASURE 6 - Appalachia Prosperity Act
-- Objet : allocation d'un budget de 2,6 milliards de dollars pour lancer et soutenir l'automatisation totale des services administratifs de l'État des Appalaches et du gouvernement local. Tous les fonctionnaires humains devront être remplacés à l'horizon 2087.
<nowiki>{{</nowiki> Yea
<nowiki>{{</nowiki> Pour
<nowiki>{{</nowiki> Nay
<nowiki>{{</nowiki> Contre
}}
}}
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
... accès en cours...
> ... accessing ...
}}
}}


==Terminal==
==Terminal==
{{Small|'''Note :''' ''Ce terminal mural est situé dans la salle du générateur du premier étage.}}
{{Small|'''Note:''' ''This wall terminal is located in the first floor generator room. It is locked and requires Hacker level 1.''}}
{{Section|FO76|Security door control transclusion}}
 


[[Catégorie:Entrée de terminal de Fallout 76]]
[[Catégorie:Entrée de terminal de Fallout 76]]
Notez bien que toutes les contributions à Les Archives de Vault-Tec sont considérées comme publiées sous les termes de la creative Commons - CC BY-NC-SA 3.0 (voir Les Archives de Vault-Tec:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source placée dans le domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’utilisez aucun travail sous droits d’auteur sans autorisation expresse !
Annuler Aide pour la modification (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)